网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

科技口译和质量评估.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海科技翻译 S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2002 N o. 1 科技口译与质量评估 ( ) 刘和平  北京语言文化大学外国语学院, 北京 100083 [摘要] 本文主要从科技口译的特点、讲话人的言语计划、目的语听众的言语期待、口译程序和口译质量评估手段等方面 讨论科技口译同一般会议口译的差别及评估标准。 [ 关键词] 言语计划; 言语期待; 口译程序; 评估标准 [ 中图分类号]H 059 [ 文献标识码] A [ 文章编号] (2002) 引言 言语计划和 目的语听众的期待是否有直接关系? 是   科技口译和一般会议口译有何差别? 讲话人的 否存在一个统一的或一成不变的标准? 言语意图对译员的影响是什么? 听众的期待在翻译 1 定义 中的作用是什么?科技口译质量评估的标准是什么? 1. 1 科技 口译: 指逻辑性强、概念清楚、用词准确、 忠实于原讲话人、忠实于 目的语语言规则和忠实于 表达简练且专业性较强的讲话翻译。从语篇特点看, 听众能否作为科技口译的质量评估标准? 若想评介 科技类语篇没有过多的描述, 一般是开门见山, 简短 口译质量, 首先应该制定口译标准, 而口译标准的制 明快, 使听众能迅速抓住问题的重点。如果在实地翻 定又要求明确区分 口译的种类, 分析讲话人的言语 译, 相关的“物品”经常可以使口译简化, 有时甚至不 计划和特点, 并根据 目的语听众的期待和翻译的结 翻译听众已经完全明白其所指意义。从语言角度分 果全方位进行评价。这是因为, 政治家的即席演讲有 析, “前置性”陈述, 即句子的主要信息前置, 而且经 其特殊要求, 一般会议有一般会议的要求, 而科技口 常使用被动态, 简洁、中肯和明晰是科技翻译的三大 ( ) 译由于其内容的特殊性和听众对讲话期待的特殊 主要品质 田传茂、许明武, 2000: 4 , “准确—科技翻 ( ) 性, 评介标准自然因这些因素而不同。 译的灵魂”许树椿, 1987: 5 。从科技 口译的过程 “翻译”一词在正常使用中有多种意义, 也可以 看, 其过程可以分为: 感知、分析思考、记忆、译出四 ( ) 从不同的角度加以研究, 从而产生各种不同的理论。 个环节 夏年生, 1987: 256 , 但这四个环节在口译中 用母语描写一种外语, 从事语言教学, 翻译各类复杂 不是一个一个分开进行的, 而是一个相互贯通、互相 棘手的谈判, 对一篇文章进行转译, 对已消失的文化 联系、互相交错, 几乎同时进行的一个十分复杂的过 进行资料辨译, 给计算机提供分析、造句规则, 凡此 程。作者曾参加过多种不同主题的科技类交传或同 种种, 均因出发点不同而对翻译作出截然不同的解

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档