谈英汉翻译中选词技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: 谈英汉翻译中的选词技巧 (红宝书 编辑) 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一 实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。 任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。 例如单词charge 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活 中是“索取(费用)” 。名词通常是指“ 电流” 。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英 语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可 以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。 另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。 现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过 历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除 了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。 无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没 有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻 词句的影响。 从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固 定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如 那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。 对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词 义的方法。 【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: 一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以 下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义: A .意群拆分确定词义: “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” 本句可以分四个意群来确定词义: 第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论 第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命” )as we call it 所 谓的 第三个意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、仪器 第四个意群:expand 拓展 reach 影响范围 innumerable 无数的、数不清的 direction 方面 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 本句可以分三个意群来确定词义。 第一个意群:social science 社会科学 branch 分支 intellectual enquiry 知识探索 第二个意群:seek 力图 reasoned 理性的 dispassionate 冷静的,客观的 in…manner 以…方式 第三个意群:natural scientist 自然科学家 【红宝书】考研英语词汇(必考词+基

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档