现代越南语新词发展趋势与其越汉翻译探讨_李太生.pdfVIP

现代越南语新词发展趋势与其越汉翻译探讨_李太生.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东南亚纵横AROUNDSOUTHEASTASIA 2008.5 现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨 李太生※ ResearchontheDevelopmentTrendofModernNewVietnamese WordsandtheChineseTranslation LiTaisheng , ’ , [Abstract]IntherecenttenyearswiththedevelopmentofVietnamsreformandopeningupVietnamhas beenfullyintegratedintotheinternationalsociety.OutsideculturalinfluencesfromChinaandWesterncountries ’ , , arereflectedinWhetherpeoplesthinking wayoflife orscienceandtechnology.ModernVietnamese , , , constantlyabsorbedthenewEnglish FrenchandChinesewordsfrompoliticaleconomicandculturalfields , thusVietnamesehasenrichedtheconnotationofitsown.WhenwetranslatethenewVietnamesewords itis necessarytofullyunderstandtheirmeaningsandtheprinciplesoftheirformationindifferentcontext. 1986年越南政府推行革新开放政策以来,特别 中借鉴和吸收了大量的外来词。本文不再对越南革 是 年 月越南正式成为 成员后,标志着该国 新开放前借鉴的外来词汇进行探讨,许多专家学者 2007 1 WTO 已全面融入国际社会之中。无论是人们的思想观念、 对此已有大量的研究和介绍。本文重点介绍革新开 生活方式,还是科学技术,无不透射出来自世界各国 放 多年来越南语通过借鉴外来词后出现新词现象 20 尤其是与之近邻的中国和西方国家外来文化的影 的背景。著名语言学家王力先生将外来词分为 “借 ,而语言文 (音译词)和“译词”(意译词)两种情况,认为“只 响。对外开放必然增加了各个领域的交往 词” 字是交流的重要工具。因而现代越南语不断吸纳了 有借词才是外来词”。因此,笔者认为可以这样界定 政治、经济、文化等领域的英语和汉语新词,从而丰 越南语新词:从别种语言引进,或直接照搬、或按越 富了越南语的自身内涵。现代越南语的新词发展趋 南语语音规则整合的音译或意译词,用以表示新的 势,在总体上是直接借用英语、法语外来词,其次是 东西或新的意思,同时带有外来语言文化和越南固 受汉语影响,借用汉语新词或通过原有的汉语词素 有语言文化因素,并获得越南民族的认同的词语。由 组合成新词。在翻译越南语新词时,要考虑在不同的

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档