- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
当我害怕时(翻译小诗184)14年9月10日.doc
When I have fears
当我害怕时
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain
Before high-piled books, in charactery
Hold like rich garners the full ripened grain
当我害怕我的生命可能终止,
我的钢笔收拾起丰富的思绪,
面对高堆的书本沉浸文字里,
像丰富谷仓拥有饱满的谷子,
When I behold, upon the nights starred face
Huge cloudy symbols of a high romance
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance
当我观看点缀星星黑夜的脸,
巨大云团是高贵浪漫的标记。
想到我将永难留下活的足迹,
命运魔手与他们的影子一起。
And when I feel, fair creature of an hour
That I shall never look upon thee more
Never have relish in the fiery power
Of unreflecting love—then on the shore
当我感觉到那一时间的美女,
我将永远不能再多看你一瞥。
对义无反顾的爱的火热威力,
我对它已经一点也不感兴趣。
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
然后在宽阔的世界的海岸上,
我独自一人站着陷入了沉思。
直到爱与虚名完全归于无有,
直到爱与虚名完全销声匿迹。?
Translated into Chinese by Cissycissymary on Sept. 10, 2014
茜茜茜茜玛丽于2014年9月10日译成中文?
文档评论(0)