- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
政论文体的翻译.ppt
政论语篇的翻译 政论语篇的翻译 政论语篇的文体特征 政论语篇一般包括政论文、社科论著、评论及政治性演说等。政论语篇的文体特点在于,概念抽象,逻辑严密,说理性强;语言精确,用词一般规范、严谨、庄重;句法工整,多用长句;叙述客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。 政论语篇翻译一般要求 首先,要弄清写作背景和写作意图; 其次,通读全文,把握文章的中心论点及作者的观点、立场; 再次,要分析文章的总体结构,理清作者逻辑推理的层次; 最后,慎重选词择句,切勿歪曲事实。 举例 例1.“立党为公,执政为民” 原译:(for the party)to rule for the public and exercise power for the people” 把“立党”译作“to rule”不符合原意。 改译:the Party is built for the public and it exercises state power for the people. 例2.外向型经济 原译:export-oriented economy 我国改革开放早期的外向型经济多是指出口,包括劳务输出。而随着形势的发展,现在不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,所以译文也应随之变动。 改译:internationally-oriented economy 或 outward-looking economy 例3.全面建设小康社会 原译:to build a well-off society across the country 把“全面”译为“across the country”,这是对原文没能准确理解,在这里“小康”不仅仅指经济生活比较富裕,也包括政治、文化的全面发展,“全面”应改译为“in an all-round way”。 例4.鼓励社会力量办学 原译:encourage social forces to run schools “社会力量”是指“民办,非政府机构”。 改译:encourage non-governmental sectors to run schools 例6.伤害了中国人民的感情 原译:hurt the feelings of the Chinese people “hurt someone’s feelings”指的是不顾情面,使人感到不快。这样译用词分量过轻,不符合原文的意思。 改译:wound the national dignity of the Chinese people 例7.中国政府希望,在一个中国原则 基础上,双方平等协商,共议统一。 原译:The Chinese government hopes that on the basis of the One-China Principle, the two sides will hold consultations on an equal footing and discuss national reunification. 改译:The Chinese government hopes that the two sides will stick to the One-China Principle in consultations and discussions for national reunification on an equal footing. 依照原文逻辑,该句的重点应强调中国政府希望在平等协商,共议统一时,要坚持一个中国原则,而所给译文的重点中国政府希望平等地进行协商。因此应改译为: 例5.经验证明,关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。 原译:Our experience shows that China cannot rebuild itself with its door closed to the outside world and that it cannot develop without the help of other countries. 该译文距离原文意思相差太远,“中国的发展离不开世界”在译文里却成了“没有别国的帮助中国就不可能发展”。这种用词不问轻重,随意离开原文自由发挥的倾向,是政论文章翻译中最忌讳的。 改译:Our experience shows that China cannot rebuild itself behind closed doors and that it cannot develop in isolation from the rest of the world. 例8.一九九八年一月,为寻求和扩大两岸关系的政治基础,中国政府向台湾方面明确提出,在统一之前,坚持一个中国原
文档评论(0)