含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义和翻译.pdfVIP

含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义和翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 第 3 卷 第 3 期            广东工业大学学报 社会科学版           Vol . 3 No . 3 2003 年 9 月       Journal of Guangdong University of Technology( Social Sciences Edition)       Sept . 2003 含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译 黄爱莲 (株洲工学院 , 湖南 株洲 , 412008) 摘  要 : 许多动物名称词都具有文化褒贬意义 。在中西文化中 ,有的文化褒贬意义相近 ,有的却不 同。一般来说 ,对动物名称褒贬意义相近的有关词语可采用同化或异化翻译手段 ,但在褒 贬意义不同的情况下 ,一般只宜采用同化翻译手段 。 关键词 : 动物名称词  文化褒贬意义  同化  异化 ( ) 中图分类号 :H 159     文献标识码 :A     文章编号 :1671623X 2003   语言是文化的载体 ,文化对语言的影响渗透到 成语 、谚语和典故中表现得尤为明显 。 词汇 、语法甚至语境各个层面 。文化对词汇的影响 马是一种具有力量与速度的动物 ,被人类所驯 ( 服 。自古以来 ,人类的生活 、生产 、打仗 、体育运动中 导致词汇产生文化伴随意义 具体表现为相关事物 ) [ 1] 都活跃着马的矫健的身影 。马因此深受各国人民的 意义 、联想意义或象征意义 。 不少动物名称词受 文化的影响 ,也具有文化伴随意义 。由于动物名称 喜爱 ———至少没有哪个国家的人对马持厌恶态度 。 词所指称的动物不同于一般的非生命体 ,它们是有 汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语 ,如“一 一定情感 、有初始思维状态 、有一定行为规范的生命 马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马 体 ,人类在与之共处地球的漫长岁月中对它们或喜 不停蹄”、“老马识途”等等 。英语中也同样有不少带 爱 、或厌恶 、或恐惧 ,产生了对一般物体不会产生的 有褒义的有关马的谚语或习语 , 如“A good horse is [2 ] never of an ill color ”、“A good horse should be seldom 情感态度 。 这使得动物名称词的文化伴随意义往 往具有褒贬倾 向。了解动物名称词的文化褒贬倾 spurred”、“as strong as a horse ”等 。 狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物 , 向 ,对于正确理解与翻译有关词语非常必要 。 它象征着残忍、贪婪 ,使人联想起人类中的那些凶狠   一 、文化褒贬倾向相近的动物名称词 贪婪之辈 。汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明 显的贬义 ,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”, 一个民族对某一事物的褒贬态度主要取决于三

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档