目的论和汽车商标的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研究 目的论和汽车商标的翻译 张杰西安外国语大学陕西西安710128 摘 要:21世纪,伴随着经济的繁荣,我国汽车工业也迅 速崛起。我国自主品牌如吉利、奇瑞等已经被业界视为民族汽 此外,中国汽车工业起步较晚,产品设计和质量落后于世界 车工业的代表。然而国外汽车仍然是中国汽车市场的绝对主流。 水平,不少中国消费者仍然比较偏好“洋品牌”,尤其是欧美 究其原因,除了我国自主品牌在历史沉淀,技术,管理水平及 品牌,这使得许多汽车译名直接采用音译译名,以保留原商 服务意识等方面的客观差距外,还有主观上的差距一汽车商标 标名的音韵美和异国情调,展现外来色彩,迎合消费者的消 的翻译水平,这也是造成我国自主品牌市场占有率低的一个主 费心理。这点也可从日本丰田公司将“霸道”(Prado)和“凌志” 要原因,尤其是对有志于开拓国外市场的车企,商标的翻译和 (Lexus)更译为带有浓郁欧美特色的“普拉多”和“雷克萨 推广有着重大的现实意义。本文从德国目的论角度提出了四种 斯”可以看出.采用此种翻译手法的汽车商标有“兰博基尼” 翻译策略。 关键词:目的论;汽车品牌翻译;翻译策略 作者简介:张杰,出生年月:198j年2月,性别:男,籍贯:时捷”(Porsehe)、“迈巴赫”(May 陕西省子长县,学历:硕士,研究方向:翻译与翻译研究。 【中图分类号]:H059[文献标识码】;^ 【文章编号】:1002-2139(2012)-09-0133-02 see)分 别以法国的代表性人物、景色、建筑来命名,极具法国特色, 引言:作为企业宣传和推广产品的利器,商标具有特定的 暗示了汽车的高贵血统。 标志意义和丰富的象征意义。它承载着独特的商品信息和文化 (2)直译 信息,是消费者认识或购买产品的向导。好的汽车商标译名更 直译是指在译文中保留原文的形象意愿和句法结构,即保 成为企业的无形资产和巨大的财富.在全球市场经济的大背景 持原文内容,保持原文形式的翻译手法。例如,日本的汽车品牌, 下,商标作为广告营销至关重要的一部分,在商业竞争中的意 直接译为“皇冠”,译为车中的极品,给消费者以大气、奢华、 义重大。这里以吉利的两款车型的翻译为例:吉利小皮卡的英 尊贵的印象,将车主的王者至尊显现的淋漓尽致,完美的迎合 文译名为“GeelyPURuralNanny”,但其中RuralNanny有“乡村, 了消费心理。德国大众的“Beetle”,直译为“甲壳虫”,形象生动, 保姆”之意,让人很难对这款车产生刚猛,结实的印象:同样, 透露出时尚,可爱的气息。赢得了无数都市女性的青睐。英国 吉利金刚GeelyKingKong,其实只是一款普通四门掀背轿车。的汽车品牌“Crown”,直译为“莲花”,在汉语中有清新,美丽, 颇有不同准确到位的感觉。 圣洁的寓意,很符合中国消费者的文化心理。又比如,“蓝鸟” 1、汽车商标汉译的理论基础——德国“翻译目的论” 本文以目的论作为理论基础.目的论派认为:决定翻译过 矫健和轻盈的寓意,因此颇受消费者追捧。以上这些直译巧妙 程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译是一种跨文化行 地保留了原语寓意,又符合了中国文化的特色,两者相得益彰, 为,一种有目的的互动;翻译目的决定翻译过程,即目的决定手 达到了绝佳的市场推广作用。 段i影响目标文本产生的决定性因素既不是源语文体,也不是 (3)意译 源语言文本在源语言读者身上产生的功能,而是目标文本的语 意译指在原名的读音和字面意思的基础上,摆脱原商标字 言环境中产生的功能。因此,在汽车商标的翻译中,译者应根 面意义的束缚,开拓崭新的思路,加上联

文档评论(0)

weiwoduzun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档