浅议口译的特点和教学.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议口译的特点与教学 摘要:本文试从口译的特点及教学要求出发,探讨口译的教学应如何正确有效开展以及正确的培养学生成为一名合格译员应具备的素质。经长期的研究分析,基于前人的基础上得出以下结论:口译课要达到预期的效果,需要师生互相配合,共同努力,双方一开始就应对课程的目的有统一、明确的认识;然后在口译课上,教师应带领学生在少而精的口译技巧指导下,做大量而有效的练习。而一个合格的译员的素质培养则基于明确口译的要求及特点,在初期教学中不断训练与学习,进而养成习惯。 关 键 词:口译的特点;口译的技巧;口译的教学;译员的素质 随着经济的全球化,以及国与国之间文化等各项交际活动的进行,作为一种中介的言语交际活动, 口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。由于话语信息转瞬即逝, 口译人员记忆负担很重。虽然可以借助口译笔记等方法来缓解记忆压力, 但在有时间限制的、 紧张的、 高密度的口语交际活动中无法靠笔记来确保内容的完整性, 而且, 实际工作环境中可能没有记笔记的条件, 如在参观 现场、 用餐地点等。因此, 平时注重口译记忆的训练对保障口译活动的顺利进行有着非常重要的意义,而口译的教学则是口译学习的直接有效的途径。 口译的特点 “口译是一种通过口头表达形式,讲所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另外一种语言,今儿达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所以来的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6 ) 它的过程是:输入—解码—输出。口译的语言特点是口语体,但它也并非人们所理解的非正式语体。口译具有以下鲜明特点: 1)口译是一种即时即地的双语交互活动。它要求译员具有超高的应变能力和流利的表达能力; 2 )口译要求较高的现场抗压能力。一般来说,口译多在非常正式的场合进行,而这种场合的严肃气氛必然给译员带来 较大的心理压力,并且这种心理压力的持续或不恰当克服则会影响译员正常口译水平的发挥; 3 )口译的个体操作性。一般情况下,在口译过程中或进行时译员必须独立处理可能碰到的问题及突发状况,因为它的即时即地性决定了口译人员一般无法球的他人帮助或查阅相关资料。 4 )口译的语言综合能力交互性。口译对译员的听、说、读、写、译能力有较高的要求,并且要求译员能在短期对这些能力进行不断的输入—编译—输出。 5 ) 口译信息交流的广泛性。一个人的交际活动是广泛的,没有固定的界限,这些决定了一个职业的译员的口译范围也是没有界限的,它无所不涉。 6)口译的现场性。口译的现场性要求了译员的口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。达到口以标准的“准、顺、快”。 二、 口译课的特点 口译和笔译有共同之处,操作过程都是首先理解原意,经过逻辑分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达;二者都要求较高的英语和汉语水平、宽广的知识面、丰富的专题知识和高度的责任感。但口译的翻译过程中还涉及听懂、分析、记忆和口头表达;同时因为口译是需要当场、及时完成的,译员通常听到的是转瞬即逝的语音,他在正确理解后不久或同时必须立即独立地进行一次性的语音符号表达。一般情况下,他不太可能,也不容易在现场求助于他人,查阅词典或其他资料。因此较高的英语和汉语水平,宽广的知识面、丰富的专题知识和高度的责任感对口译工作者至关重要,这些特也决定了口译课的教学特点和方法有所不同。 针对口译的特点,口译的教学应该注重技巧的培训,材料的练习和应变能力的训练。技巧练习培养学生的记忆能力、口译数字和记笔记等的能力;掌握必要常用词汇和有效的表达法;在应变能力的培训中培养学生灵活口译的本领。 译员的素质 “口译工作者和笔译工作者相比,更要求具备涉外工作人员应有的素质:热爱祖国;有广博的知识,包括国内和国际的政治经济、科技、商贸、法律、史地、人文、民俗等方面的百科或专题知识,并熟悉有关政策;有高度的责任感和良好的职业道德;良好的心理素质;还要懂得外事礼仪和基本的社交礼节,体态举止端庄大方,不卑不亢,表情轻松自然,衣着得体。”(吴冰.汉英口译教程〔 Ml.北京:外语教学与研究 出版社〕) “金无足赤人无完人”,在口译中错误是难以避免的,所以译员应具有高度的责任感,严谨的作风,一旦发现可能妨碍正常沟通和交流、甚至带来损失,如数字译错等,就要找适当时机予以纠正,绝不能因为个人原因给工作带来不便。具有良好职业道德的译员能严守外事纪律,不会因炫耀自己而给国家或组织带来损失,泄露机密。 一名合格优秀的译员应该正确的定位自己。在口译过程中,尤其是涉外的交流中,处理好本国和外国双方有关协作人员的关系。要肯定自己的作用,但不能喧宾夺主,表现自己,把自己当作对外交流活动的主角。译员在言谈举止、衣着、甚至性格上都会不同程度地微妙的影响着有关双方的交流。如果译员迟到、着装怪异、说话要么无精打采要

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档