从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性.pdfVIP

从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性.pdf

第6卷第11期 长春理工大学学报 Vol.6 No. 11 20 11年11月 Journal of Changchun University of Science and Technology Nov. 2011 从关联翻译理论看语境 在翻译过程中的重要性 曹晓晶 (中北大学人文社会科学学院,山西太原,030051) 摘 要] [ 语境与语言的密切关系使得语境对翻译有着不可忽视的制约作用,因为不同的个体对自然语言中的话语都 有不同的理解,这就造成了同一语言有多重理解方式。要做到最准确地理解自然语言,就需要通过语境来搜寻信息之 间的关联,再依话语和语境的关联做出推理。在翻译中为求语用等效果,也要求译者正确地理解自然语言。 关键词] [ 语境;翻译;关联理论 中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [ [作者简介] 1986- 曹晓晶( ),女,硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学、翻译理论与实践。 翻译这种语言交际活动是以传达不同语言的语义为主要 二、关联理论及其语境观在翻译中的应用 目的的,在很大程度上成功的翻译都依赖着对语境的理解,而 译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证 在H.P.Grice 的会话理论基础上, Sperber 和Wilson 在他 两者之间交际的成功。所以,译者首先要尽量去理解原语文 们合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论并建 本,再将他的理解传达给译文读者。在理解过程中,语境的作 立了关联原则。关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用 用不容忽视,在翻译文本的过程中,语境更是极其重要的因素。 学理论,它所关注的是人类交际与话语理解。翻译也是一种 为了达到最佳的交际效果,译者可以采取各种翻译策略来帮 交际,也遵循着人类交际的原则,如今关联理论已不再局限于 助译文读者寻求原文与译文语境的最佳关联。以下将从Gutt 语用学领域,对翻译领域也产生了重大影响。Sperber 和Wil- 的关联翻译理论的角度去探讨语境对翻译的重要性。 son 的学生Ernst-August Gutt 在他的《翻译与关联:认知与语 境》中提出“翻译实践可以通过在语境中寻找关联来处理翻译 一、语境的概念 [] 6 问题” ,并且指出译者能否寻找到译文与译入语读者的最佳 英国著名人类学家、功能学派创始人之一Malinowski 最 关联对翻译的成功有着重大的影响。 早提出了语境的概念。他认为,语言的意义取自于语言环境, 关联理论把翻译也看作认知推理的交际过程,在此过程 [] 1 中,译者首先要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,根 意义存在于语音与环境的关系中 。英国语言学家Firth 在此 基础上,结合语义学的相关理论,对语境进行了扩展,提出了 据原文明示信息推导出其暗

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档