忠实与创造论翻译中的矛盾与统一.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
忠实与创造论翻译中的矛盾与统一.pdf

语言与翻译(汉文)2008年第瑚(总第96期) 忠实与创造:论翻译中的矛盾与统一 窦岩1.陈鞴 (1-海南医学院外语部,海口571101;2.广东茂名学院外国语学院,茂名525000) 摘要:文章从翻译与绘函、膏乐等艺术形式的异同、翻译的本质特点、中外翻译史等角度探讨“忠实”原则的曲要性 以及翻译中创造的不可或缺,提出依照语言功能与文本类型,可以决定采用何种翻译策略,从而把握翻译中 忠实与创造的度。坚持忠实与创造的统一。 关键词:翻译;忠实;创造;文本类型 中圈分类号:H059文献标识码:A文章编号l1∞卜∞23㈤08)0lH)0|舢4 由于承载和传达不同文化的文字和语言的多样性,翻译成为不同文化间交流的必要手段。而作为以 “传令知会通耳”为目的的创造性文化活动,翻译必然要有其行为规则,其创造的结果也要有衡量尺度。 那么,翻译应该遵循怎样的标准和原则呢? 1.忠实与创造——翻译中的矛盾 如果回到翻译活动的初衷,对这一问题的解答将显得非常简单。翻译的出现是出于文化交流的需 要。在这一点上,翻译可以和绘画、音乐等文化形式的交流类比。无论这类介绍活动的其他目的怎样,在 一个首要的、根本的目标上它们是一致的,即向目的语文化的接受者呈现原作的本来面貌。如果说在介 绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以更改将显得荒谬的话,那么理想的翻译也不允许 对原作随意窜改。在这个起点上要求的是对原作的绝对忠实,此时的“忠实”与“客观真实性”同义.“忠 实”意味着对—个客观存在的对象原原本本、不多不少的再现。 但是显然,翻译与绘画、音乐等艺术形式的交流有着本质的区别——两者所使用的媒介不同。绘画、 音乐作品的介绍,使用的依然是色彩、线条或者曲调等构成元素未加以任何改变的原作,欣赏者则可以 根据自身的审美体验对保持本原特征的该作品可能具有的各种意义加以理解、阐释。即绘画、音乐等艺 术形式的交流环节为作者_+作品(包括原作、交流组织者等卜愀赏者;而语言作品的交流环节为作者_+ 作品(包括原作、交流组织者等卜嶙者一+译作_欣赏者,在这一系列环节中,译者承担着再创造的任务, 其翻译行为直接影响着译作及欣赏者,因而其作用举足轻重。而翻译中使用的语言符号系统这种媒介自 身就具有特殊性——其在不同语言文化中能指与所指具有任意性特征。语言符号系统的这一特殊性又 导致另一异常重要的、导致翻译理论界长期争论不休的差异:在翻译中,由于作为媒介的语言本身必须 转换形式,不失真的、纯客观的复制无法实施,必须通过译者这一具有主观能动性的客体的再创造将复 制与阐释融合为一。正是这一融合过程集中了翻译的全部问题,对客观忠实可能性的怀疑也因此而起。 因为作为再创造的译者的阐释必然受到社会、文化、历史、意识形态诸因素的影响,尤其是受到译者主观 因素的影响,所以,承认翻译就是阐释,无异于承认了译者的主观选择,亦即创造的合法性。“忠实”因而 成了—个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性,而“忠实”与“创造”也成了翻译 作者简介:1.窦岩(1968-)。女。海南医学院外诺郝副教授,项士,研究方向:应用语言学、第二语言习得; 2.陈华伟(1967-),男,广东茂名学院外因语学院刮苏艘,研究方向:应用语言学. ·60· 忠实与创造:论翻译中的矛盾与统一 ■■■●■●●■●■■■●●■■■●●■■●●_■●■■●■■■■■___一[I II I●■■■●■■●●●■■■●■■●■■■■■■I 活动中难以定性更无法定量的在对立中统一的一组矛盾。在这里,严复所翻译的l:天演论)是颇为典型的 例子。在(天演论)的“译例言”中,严复创立了对中国译论影响深远的“信、达、雅”之说,但其译本中对原 著的增删修改之处众多,显然与严复本人提出的翻译标准南辕北辙(王克非,1997:117一132)。这是否意 味着以往人们的翻译实践并没有真正重视或真正做到“忠实”,“忠实”事实上并不存在呢? 2.忠实——翻译一贯的准则 然而,翻译的“忠实”标准并不是如此轻易就能否定的。像在其他任何学科中的情形一样,人们不能 因为无法企及百分之百的真理而就此放弃朝着这个方向的努力。对“忠实”的追求是维持原文与译文之 间联系的纽带,这根纽带一经切断,翻译自然也就不复存在。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档