- 6
- 0
- 约9.12千字
- 约 3页
- 2015-07-25 发布于安徽
- 举报
2007 6 Jun. 2007
8 2 ( ) Vol. 8 No. 2
*
( 中南大学外国语学院, 湖南长沙 410013)
: 语言是文化的产物, 又是文化的载体由于生存环境宗教信仰 值标准等方面的差异, 形成了中西两种不同的文
化现象语言的正确理解与翻译都离不开文化翻译的本质是文化翻译本文拟就关联理论来探讨译者在对原语文化的认知
以及在译语文化转换中所运用的关联机制, 即最大关联与最佳关联性; 文章提出译者要传达原作者的交际意图, 就必须找出原作
品中的最佳关联性, 并将其再现在译语作品中, 让译语读者获得与原语读者同样的关联而达到正确解读译语作品的目的
: 关联理论; 文化翻译; 最佳关联转换
%%
D. Sperber, D. Wilson ∋ ,
: ( 1 86/ 1 5) ,
, 1 5 #
, : ( )
( most : ,
relevance)
; ( optimal relevance) : ,
,
, ( part and parcel) ∀ #,
, , : , ,
!! ! ; , ( biologically
, , inherited) , , ,
, ,
( Gentzler, 1 3: 185) , :
Gen ,
txler , , ; ,
∀ # , , :
∀ # ( cultural shift) ∃
∃ :∀ , ( , 1 : 31- 32)
, ( )
# ( 1 3: 110) , , ,
( cul , ,
ture reappearance) ( , 2000: 22)
1
( )
∀ # , , :∀
#
原创力文档

文档评论(0)