- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
年 月 重庆文理学院学报(社会科学版)
2009 12 Dec. 2009
第 卷 第 期 ( )
28 6 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences Social Sciences Edition Vol.28 No.6
关联理论与翻译理论中的文字幽默
袁 平
(重庆文理学院外国语学院,重庆永川402160 )
【摘 要】 关联理论虽然并非是为翻译而作,但对翻译同样有很大的作用。 它为翻译提供的统一的理论原则,可被
看作其本体论因素与方法论因素的出发点。 翻译中的文字幽默也可通过关联理论达到完美的体现。
【关键词】 关联理论;推理;代码;文字幽默
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
H059 A 1673-8004 2009 06-0159-03
翻译关联理论的基本原则:关联理论,作为认知学科的基础,主要与表达和认知有关。
交流的成功,并非法规的规定,也不是约定俗成,而是取决于两种情况:一是明确性;二是最
佳认知标准——— 关联。 人类交流的目的不在于最大关联,而是最适当的联系,就是说,是听
者方面的预期估测和他翻译的意图在最低限度上产生适当的上下文作用。 作为交流的一种
方式,翻译主要是一种表面推理性的认知过程,而翻译学则是交流的人的智力产业。
翻译的最终目的,就如葛特所认为:是它对原文的最佳联想。 译者首先要从原文作者语
义学、语音学、句法学和实践学的各种程度上得出潜在的意义,然后,联系环境认知,从各种
可能的译法中选出最适合的一种来,就能很好地帮助读者了解作者在原文中的意图。 这个
最佳关联法则被认为是可在最大可能范围内和原文作者的目的与译文作者的联想相符。
人类交际,除了简单的“刺激——— 反映”交际,在输入和输出,或文字产生和文字理解上
都不是百分之百的一致。 这就与认知构造和认知环境有关,且翻译是译者处于与一个次级
交流环境,为诸如语言和文化方面的因素差异所困,然而,翻译必须至少符合一个要求,即:
保证交流成功。 这样做,译者经常觉得自己处于一个进退维谷的困境,既不能保持原文风
味,又不能创新为新风格的译文,而他不得不做出选择。 雷丝和维尔蒙指出交流功能是依靠
目的的,因此,译者的本质任务或责任就是以每一个目的重建它的特点以达到交流功效。 彻
[ ]
1
斯特曼认为:翻译的成功与相关因素的一致性程度有关 。
关联翻译的
文档评论(0)