- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
( )
2003 年 7 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 J uly 2003
第 35 卷 第 4 期 Foreign Language Teaching and Research (bimont hly) Vol . 35 No . 4
翻译的主体间性与视界融合
南京大学 许 钧
提要 : 近年的翻译研究关注译者主体意识和翻译主体性的探讨 ,取得了明显成果 , 凸现了译者在翻
译活动中的中心地位 。本文在此基础上 ,对如何看待译者在翻译活动中的中心地位 ,如何认识与把握并
协调翻译活动中作者 、译者与读者这三个主体间的关系 ,提出了自己的看法 ,认为各种关系的和谐是保
证涉及翻译的各种因素发挥积极作用的重要条件 。而积极 、互动的主体间性使作者 、译者和读者三者之
间的和谐共存成为可能 ,也为从视界融合导向人类灵魂的沟通开辟了一条必由之路 。
关键词 : 翻译 、主体间性 、视界 、融合
[ 中图分类号] H3 159 [文献标识码] A [文章编号] (2003) 04- 02906
( )
近年来 , 国内翻译界对翻译主体与翻译主 杨恒达 2002 从翻译活动的任务和 目的出发 ,
体性的研究越来越重视 ,通过研究与探讨 ,译者 以哈贝马斯的交往行为理论为指导 ,从“主体间
在整个翻译过程中的主体作用得以凸现 。但同 性”这一概念的内涵出发 ,探讨了上述问题 。
时 ,翻译界也更清醒地意识到译者主体地位的 杨恒达把处理好多重的主体间关系 , 当作
( )
确立并不以排斥作者为前提 ,也不以否认读者 成功 、出色的翻译的基本前提 。他 2002 着重
的作用为 目的;译者的主体作用不是孤立的 ,而 分析了译者与原作者 、译者与读者的双主体间
是与作者和读者的作用紧密相联 。现代阐释学 关系 , 以及译者与作者和读者的多主体关系 ,并
尤其是伽达默尔的阐释理论与哈贝马斯的交往 提出:在翻译过程中 ,译者首先要否定 自己 ,然
理论为这种认识提供了理论基础 ,翻译活动不 后才能确定 自身 。为说明此问题 ,他把作者主
再被看作一种孤立的语言转换活动 ,而是一种 体的可认知性定为翻译的前提 。他援引哈贝马
主体间的对话 。本文在这一理论背景下 ,提出 斯的话说 :“我把达到理解为 目的的行为看作是
要正确认识翻译的主体性 ,有必要进一步探讨 最根本的东西 。”他认为对翻译来说 ,最根本的
翻译的主体间性问题 。 问题 ,也必须以达到理解为 目的。而要在翻译
中达到理解之 目的 ,就“必须以确立作者主体的
一
可认知性为前提”。就翻译的具体操作程序而
研究翻译的主体性 ,不能忽视翻译主体间 言 ,虽然译者面对的是文本 ,但杨恒达不说“文
的关系 。于是需认识以下几个问题 :如何看待 本的可认知性”, 而提 出“作者主体 的可认知
译者在翻译中的中心地位 ? 如何认识和把握
文档评论(0)