艾米莉middot;狄金森诗歌翻译初探.doc

艾米莉middot;狄金森诗歌翻译初探.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
艾米莉amp;middot;狄金森诗歌翻译初探.doc

艾米莉·狄金森诗歌翻译初探 徐臻 (广西大学文学院,广西 南宁 530004)* 摘要:艾米莉·狄金森的诗歌在中国的译介相对起步较晚,各中译本的风格也各有千秋,该文从时间和空间角度选取不同时段和地域文化语境的三个译本——余光中、木宇、王晋华译本——为研究对象,参照1960年版Thomas H. Johnson编辑的The Complete Poems of Emily Dickinson,通过对诗歌的精读,进而比较各译本的优势和不足,借以研究分析上述各译本对狄金森诗歌结构和张力的遵循与悖逆,并以此说明对原诗的精读有助于其诗歌的翻译。 关键词:艾米莉·狄金森;诗歌;翻译 Studies on Translation of Emily Dickinson’s Poems XU Zhen (Guangxi University, Literature College, Guangxi, Nanning, 530004)translations of her poems. In order to study the demolishment and reconstruction that those translations do to the original poems, the author of this discourse chooses three Editions which are respectively translated by Yu GuangZhong, Mu Yu and Wang Jinhua. Based on the comparison with those original ones in The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, this discourse is going to research for the superiority and the deficiency that relates to the translations of Emily Dickinson’s poems, and then prove that the translation of Emily Dickinson’s poems is able to benefit from the deep reading of her poems. Key words:Emily Dickinson; Poetry; Translation 狄金森作为美国现代文学史上的重要女诗人,其诗歌在中国的译介虽相对较迟,但至今也有了较丰硕的成果。主要翻译作品有香港今日世界社出版的《美国诗选》(1972)中,收录了余光中先生翻译的十三首狄金森诗歌,“1984 年湖南人民出版社出版的江枫译《狄金森诗选》,1986 年四川文艺出版社出版的张云译《狄金森诗钞》,1992 年花城出版社出版的关天曦译《艾米莉·狄金森诗选:青春篇》,1996 年花城出版社出版的木宇译《最后的收获:埃米莉·迪金森诗选》,1996 年上海译文出版社出版的吴钧陶译《狄更生诗选》,1997 年太白文艺出版社出版的江枫译《狄金森名诗精选》。”以及2010年北岳文艺出版社出版的王晋华译《狄更生诗歌精选》。本文选取余光中、木宇和王晋华的译本,以1960年Thomas H. Johnson版《狄金森诗歌全集》(The Complete Poems of Emily Dickinson)英文原版为参照,对上述三个中文译本进行比较分析。木宇和王晋华的译本出版时间分别为1996年和2010年,其时间跨度可以瞥见近几十年对于狄金森诗歌在不同时代语境下的理解,而余光中先生本身作为台湾诗人的身份,其译本优美高雅,别具一格,具有相当的典型性和代表性。因此,对此三个中文译本的选取,是基于这三个版本不同的时代、地域文化语境以及译者自身背景因素的代表性。 余光中先生的翻译更像一次中国似的再创造,对原诗的标点、结构、词汇就进行个大刀阔斧的“中国化”改造,融合了中国古典诗歌的词汇和形式。王晋华和木宇相对于余光中的翻译而言,更忠实于原著,然而对于原文的理解也存在着部分可商榷之处。但是各种中译本对原诗都的结构和隐喻技巧都存在着一定程度的破坏,中文和英文的不同语言性质让一些原诗中隐喻结构无法得到较好的转换,但是中文译本也在一定程度上努力建构狄金森诗歌的全新结构。然而,就目前的翻译而言,还需要对狄金森诗歌更细更深入的精读,对每一首诗歌有了更细察入微的理解后,中译本才能“有的放矢”对原诗的结构进行较好的保留,同时也在不破坏原诗的前提下,在崭新的中文语境里创造性革新。 一、诗歌结构的重构 狄金森的诗歌有其独有的结

文档评论(0)

gshbzl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档