重视英语教学中文化背景知识的渗透.doc

重视英语教学中文化背景知识的渗透.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
重视英语教学中文化背景知识的渗透.doc

重视英语教学中文化背景知识的渗透 丰县顺河中学 221700 陈昌 摘 要:文化背景知识的学习,有助于学生更多地了解和接触英美国家的文化,了解母语文化和外语文化的差异。从而更好的培养学生的交际能力。提高学生的语言能力及素质。 关键词:文化 背景 差异 语言是人类文化和知识的载体,它反映一个民族的特征,包含着该民族的历史和文化背景。语言和文化不可分离,两者相互依存,互相影响。外语教学是在母语环境中进行的,母语文化背景与外语文化背景之间存在着或多或少,或大或小的差异,这就会使外语学习者对某些外语知识难以理解。现代外语教学强调培养学生的交际能力,作为英语教师必须加强对学生是能力和交际文化的培养,提高学生的语言能力及素质。所以,在教学中应让学生更多地了解和接触英语国家的文化,充分利用教材中的语言材料进行文化导入。 适时介绍西方人的传统观念 在英语教学过程中,以前,出现了只会记语法,不会说的情况。现在,学生说英语,却出现了不符合情景或是说话让外国人摸不着头脑的现象。问题出在哪里?这就是我们在教学过程中忽视了外国文化背景知识的渗透问题。每个国家都有自己的文化习俗,而且东西方的传统观念也存在很大的差异。 美国人吃午餐和吃完餐之前通常要喝点鸡尾酒,但在加利福尼亚州,人们大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盘沙拉。炸蘑菇和炸洋葱圈可作为开胃食品,牛排,猪排和鸡腿为主食,龙虾,贝壳类动物以及各种鱼类甚至包括淡水鱼被统称为海鲜。炸土豆条是深受人们喜爱的食物。另外应特别注意的一点,如有吃剩的食物,一定要打包带回家,以免浪费。 中国作为一个具有几千年文明和优良传统的泱泱大国,尊老爱幼,为人谦逊一直是我们遵循的古训。也是我们传统文明的重要体现,同时人们也喜欢把是否具备这种素质作为衡量一个人的道德标准。可是外国人常常不理这一套,比如在国外,你碰到一位老人,你给他让座,而他却会对你说:“Don`t worry about me ,I don`t think I am old ”,并且面带怒色。因为在西方国家“老”是一个不好的字眼,意味着人衰老了。对中老年人,人们相处久了,不管你有无行政职务,老字加姓的称呼在中国很流行。老李对中国人来说是敬称,但这种叫法,英美人听了会火冒三丈,因为他们最忌老字,谁也不想老的太快。所以外国人特别是外国老人都会体现出这种不服老的精神,以表明自己还是有用的人才,还没有被社会抛弃。 作为外国人到英美两国去,不知如何称呼对方,请教对方是最明智的做法。需要注意的是:Miss可单独用以称呼女性,Mr,Ms 通常与自己姓名或姓连用,而不能单独与名连用。Mrs, 只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用。Sir 和Madam 一般既不与姓,也不与名连用,而是单独使用。若发现有Sir Frederick 叫法,那是指英国的骑士(Knight)或爵士(baronet).在这种情况下,Sir 可与姓名或名连用,但不能单独与姓连用。 二、随文介绍相关的社会知识 ??? 在阅读原文时,常会遇到一些与英美人的礼仪、习俗有关的词、习语和句子,我在课堂上将相关的社会知 识随文向学生们进行简要的介绍,以避免吃夹生饭。例如,在一篇小文里,“kiss”一词出现了好几次,有些 学生不理解西方人为什么非要这样。我就向学生解释:与中国人的习俗不同,kiss在西方是一种表礼貌的方式 ,从某种角度上说,它类似于东方人的点头或握手。它不仅只用于夫妻间,它还用于家庭成员间、朋友间,熟 人以及主客之间。这样一讲,学生们对kiss在原文故事里和在译制影片里出现频率较高的现象就能够理解了。 又如,在读到一篇美国人就诊看病的文章时,学生们对病人须事先与医生make an appointment不解,我就向他 们介绍:英美人的就诊看病习惯与中国人不同,一般说来,他们都有自己的家庭医生,除非急诊,病人在看病 前,都要先与医生约定时间。 you 这里谢谢你只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如: 在给英美人 上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:Thank you。 如果回答Thank you,中国人往往说 :这是我应该做的。把这句话直译 成Its my duty,就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“Its my duty”的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。这 与汉语表达的原意有很大出入,适 当的回答应是Its a pleasure(我很乐意), Dont mention it(没什么)或Youre welcome(不用谢)。 英语中的Please并不完全相当于汉语中的请,在某些场合表示 请不宜用英语please。比 如:让别人先进门或先上下车时,一般都说 After you(你先请)。在餐桌上请人吃饭吃菜, 喝酒或请人 吸烟时

文档评论(0)

snj01 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档