- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“空白”概念看中国古诗词中水意象的翻译.pdf
2015年5月 安阳工学院学报 May.2015
第14卷第3期(总第75期) JournalofAnyangInstituteofTechnology Vol.14No.3(Gen.No.75)
从“空白”概念看中国古诗词中水意象的翻译
郭 欣
(湖南大学外国语与国际教育学院,长沙410082 )
摘 要:沃尔夫冈·伊瑟尔提出的“空白”概念不仅为文学文本的研究提供了一个崭新的理论视角,而且对文学翻译也
有重要的借鉴意义。本文根据伊瑟尔的“空白”概念,探讨了英译中国古诗词中的水意象时保留空白的必要性以及译者为
保留空白采用的主要翻译方法。
关键词:空白;中国古诗词中的水意象;翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-2928(2015)03-0099-04
中国古诗词以语言简洁、结构紧凑见长,有限 (HatimMason:2001:224)。因此,从一定程度上
的文字蕴含着无限的意义。正是因为这些特点, 可以说译者也是译文的作者。鉴于此,将伊瑟尔
意象备受诗人的青睐。在纷繁复杂的意象中,水 的阅读理论应用于文学翻译再恰当不过。根据伊
意象不仅出现频率极高,而且具有丰富的文化内 瑟尔提出的“空白”概念,“本文中的空白绝不是一
涵和多重联想意义,因而在中国古诗词中占据重 种缺陷,相反它们是引起读者审美反应的基本元
要地位。因此,英译中国古诗词时,对水意象的传 素。”(伊瑟尔,1971:12)因此,笔者认为,在文学翻
递不容忽视。然而,之前对水意象的翻译研究甚少, 译过程中,译者应尽量保留原文中的空白。
而且主要是基于个人经验对比译文并讨论翻译技 二、保留水意象空白的必要性
巧,缺乏系统性和理论性。因此,本文拟从伊瑟尔的 水不仅是古人生命的需求,也是古人情感的
“空白”概念探讨中国古诗词中水意象的翻译。 寄托。自古以来,我国就有“仁者乐山,智者乐水”
一、“空白”概念与文学翻译 的说法。水的千姿百态在古代诗人心中激起了复
沃尔夫冈·伊瑟尔是德国康士坦茨学派的代 杂多样的联想,他们借水抒情,寓情于水,将丰富
表人之一,同其他代表人一样,伊瑟尔强调读者在 的情感寄于水意象。水意象的联想意义也因此变
阅读过程中的重要地位。受现象学美学家罗曼· 得丰富多彩。然而,受传统美学思想影响,诗人往
英伽登的图式理论影响,伊瑟尔提出了“空白”概 往化实为虚,虚实相生,含蓄为文,追求“不着一
念。“空白”表示“存在于本文自始至终的系统之中 字,尽得风流”的艺术境界。正如伊瑟尔所言,“如
的一种空位,读者填补这种空位就可以引起本文 果读者已被提供了全部故事,没给他留下什么事
模式的相互作用……空白是本文看不见的结合 情可做,那么,他的想象就一直进入不了这个领
点”(伊瑟尔,1978:249)。伊瑟尔认为“,每一个本文 域,结果将是,当一切都被现成地设置在我们面前
部分固有的确定性并不包含在它自身之中,这种确 时,不可避免要产生厌烦”(伊瑟尔,1974:275)。
定性只有通过它与其他部分的关系才能存在…… 因此,尽管水意象的内涵丰富多样,诗人仍然噤口
正是本文部分之间的关系把意味赋予了这些本文 不言,只是设计一个空框结构,在水意象与诗词其
部分”(伊瑟尔,1978:266-267)。在阅读过程中,空 他部分之间留下大量空白。通过这种留白技巧刺
白激发读者与文本不断进行交流,从而促使读者 激读者发挥想象,从而促使读者融进诗词中,领略
主动连接各部分,填补各部分之间的空白,重构文 诗词余味无穷的意境,进而自己体味水意象承载
本意义。读者正是在这个过程中深刻体会作品的 的情感内涵。既然留白手法是中国古诗词创作的
意味并获得审美体验。 重要技巧,译者在翻译中国古诗词中的水意象时,
文学翻译在一定程度上类似于文学创作和接 就不应将原诗词中的水意象与其他部分之间的空
受活动。译者首先是原文的读者,需要像普通读 白随意填补,破坏原诗词中
您可能关注的文档
最近下载
- 船舶动力设备拆装 高压油泵的拆装(教材) 17 项目十七 高压油泵的拆装.doc VIP
- 最新表格式部编版四年级语文上册全册教案设计含口语习作园地(含反思课时练习).docx
- 中药煎煮课件.pptx VIP
- 船舶动力设备拆装 主轴承的拆装与测量(教材) 8 项目八 主轴承的拆装与测量.doc VIP
- 下肢深静脉血栓形成介入治疗护理规范.pptx VIP
- 《高等教育心理学》(知识点总结) .doc VIP
- 船舶动力设备拆装 连杆的拆装与测量(教材) 6 项目六 连杆的拆装与测量.doc VIP
- 2025金融大模型应用与智能体建设案例集.pptx
- 人才引进政策 [XX县人才引进难成因及对策] .doc VIP
- 手性药物合成举例之一.ppt VIP
文档评论(0)