网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

评介严复_信达雅_翻译标准.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论 坛 FORUM “” H159 A 1006-7833 (2010) 08-364-02 “ 就更加无从提起。所以我们可以了解到,严复的思想也是 ” “” 有变化的,在以后的翻译中已经在相当的程度上放弃了 “雅”,改而以“信”为主,这些都表现在严译《原富》、《群学 “” 肄言》、《名学浅说》等作品中。 “” “” “” 有人说研究“信、达、雅” ,就是研究中国全部的翻译 “” 理论。由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深 远的影响。自从信达雅这一学说提出一个世纪以来,译界 “” 时贤各抒己见,评说纷纭,评价有贬有褒,比如沈苏儒先 信达雅最早见于之谦的《法句经序》,另外梁启超在 生在所撰写的《论信达雅》一书中(由商务出版)列出百 1896 年所谈的“译书有二弊,一曰徇华文而失西义,二曰失 年来百余家有关严复信达雅学说的论述,沈苏儒先生根据 西文而梗华读”,实际上已含有“信、达”难于兼顾之意。但 对严复前辈这一学说的不同态度——“肯定”、“大体肯定或 作为一种翻译理论长期流传,却无疑是源自严复的“三难 不否定而代之以新说” ,以及“否定或不置评”——分列三 说” 。 类,各为 58、27 、24 家,众彩纷呈。下文就不同历史时期 1898 年,严复集汉唐以来译论之大成,在《天演论·译 对“信、达、雅”进行的不同评价进行阐述。 例言》里,首倡“信、达、雅”为译事楷模。《严复传》作者 第一,新译时期。译论史上的批评、争辩热闹非凡。 王经过考证,认为《天演论》是在甲午战争失败的刺激下 陈西滢 1929 年 8 月,陈西滢在《论翻译》一文中,针对严 开始翻译,初稿至迟在光绪二十一年(1895)译成。《天演 复的第三个条件“雅”进行了鞭挞,指出无论是翻译文学作 论》是严译第一本书,翻译时有很多感想,所以书刻出后, 品,还是翻译非文学作品,“雅”字或其它相类的字,不但 提笔写《译例言》,兴发“译事三难”之叹! 是多余,而且是译者的大忌,进而说“译文学作品只有一个 “” 条件,那便是信。”陈氏将“信”划分为“形似”、“意似”、“神 第一,严复本人并不以《天演论》汉语文本为翻译, 似”三种境界。瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,一针见血 而称之为“达旨” ;而其所以求“信”而外更求“达”、“雅”,是 地指出“古文的文言怎么能够译得‘信’,对于现在的将来的 由于需要取得当时的读书人社会认可,以便向专制主义的 大众读者,怎么能够‘达’!”瞿氏主张用“绝对的正确和绝对 中国宣传西方的先进理论和思想。 的中国白话文”进行翻译。林语堂提出“忠实、通顺、美” 的 第二,严复最初提出“信、达、雅”并不是作为翻译标 标准。在 30 年代发生的那场是要“信”还是要“顺” 的翻译论 准提出来的,是在译《天演论》时,深感自己的局限,感 战中,鲁迅针对赵景深鼓吹“宁错而务顺,毋拗而仅信” 的 叹了翻译三难“信、达、雅”,他本人并不真以“信、达、雅”

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档