语境和翻译——试析朱生豪的《哈姆莱特》译本中的误译.pdfVIP

  • 70
  • 0
  • 约1.35万字
  • 约 6页
  • 2015-07-28 发布于安徽
  • 举报

语境和翻译——试析朱生豪的《哈姆莱特》译本中的误译.pdf

国际关系学院学报 2007年第4期 JournalofUniversityofIntemationalRelations,2007No.4 语境与翻译 — — 试析朱生豪的 《哈姆莱特》译本中的误译 张世红 (国际关系学院 英语系,北京 100091) [摘要] 语境在翻译中至关重要。在翻译实践中,理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、语篇的衔接以及语体的运用都离不开语境,因此,语境是构建正确翻译的基础。译者 理解原文时必须从宏观语境和微观语境的角度考虑,反复琢磨,排除歧义,做到准确地理解原文,译 文表达也必须密切联系语境。 [关键词] 翻译;语境;理解;表达;朱生豪;哈姆莱特 [中图分类号] H315.9 [文献标识码]A [文章编号] 1004-3489(2007)04—0040—06 朱生豪是我国著名的莎剧翻译家,他以宏大的 语境可分为宏观语境和微观语境。本文分别用宏观 气魄、坚韧的毅力,经过数年呕心沥血,翻译出版了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档