文化基因的惯性力量和美国华裔文学作品的翻译--兼评《喜福会》新旧两译本的中华文化翻译.pdfVIP

文化基因的惯性力量和美国华裔文学作品的翻译--兼评《喜福会》新旧两译本的中华文化翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化基因的惯性力量与 美国华裔文学作品的翻译 ——兼评《喜福会》新旧两译本的中华文化翻译 南京大学张淑文 摘要:本文分析了由同一个译者翻译的美国华裔文学作品The Luck Joy Club两个中译本《喜福会》,对比新旧译本对原作表现的 中华文化的翻译,由此讨论译者的本土文化视角对其翻译的影 响,指fl{影响泽者本土文化视角的深层次因素是文化基因巨大的 惯性力量,译者需要克服这种惯性力量的消极影响,跳出本土文 化视角的局限,从跨文化的立场来审视并翻译文学作品。 关键词:美国华裔文学作品;中华文化;文化视角;文化基因 1.美国华裔文学作品的特点和文化差异性的翻译 自20世纪60年代末以来,美国华裔文学开始在美国文学中 Chinese 占据一席之地。美国华裔文学作品(AmericanLiterature) 指华裔美国人用英语创作的文学作品,包括两类作家的文学创作: 第一类作家是指原为中国公民,后在美国生活并加入美国国籍的 作家;第二类为在美国土生土长的中国人后裔作家(郭英剑, 2003:33)。第二类作家占据华裔作家的大多数,本文讨论的美国 华裔小说The Luck Tan)即是第二 Joy Club的作者谭恩美(Amy 类作家。 随着美国华裔文学的崛起,近年来我国也开始关注并研究美 国华裔文学,对华裔文学作品的译介也出现热潮。美国华裔作家 双重的文化身份使得他们常常利用中国的文化和生活作为创作的 素材,其作品中的中华文化与西方文化交织在一起,因此作品体现 324中国译学:传承与创新 了杂合的移民文化,是一种典型的杂合文本。译者面对的既有西 方主流文化与中华文化的差异,还有中国本土文化和与其有着亲 缘关系的华裔中华文化之间的差异。译者持他者文化视角,还是 本土文化视角,对其翻译有着不容忽视的影响。研究华裔文学作 品的翻译,特别是原作中反映的中华文化在中译本的处理,有助于 我们更清楚地认识泽者的文化视角对其翻译产生的影响。本文就 将以小说The Joy厶以Club及其中译本为考察对象对此进行分 析。 华裔作家谭恩美的小说TheJoy“以Club目前就有以下五 平等译,安徽文艺出版社1992年;(3)田青译,吉林文史出版社 重印本;(5)程乃珊等重泽,2006年上海泽文出版社的新版本。本 文选取由同一译者程乃珊翻译的两个译本:《喜福会》浙江文艺出 (简称上海译文版)作为研究对象。 2.《喜福会》中的中华文化翻译 The Luck Joy Club为美国华裔作家谭恩美1989年出版的小 说,描写了美国4个华人家庭中的中国母亲和美国女儿的生活与 分歧,表现了不同文化背景的人物在异质文化中的冲突与融合。 小说出版后获得了奇迹般的成功,在《纽约时报》畅销小说排行榜 上长居8个月,成为1989年美国四大畅销书之一。它的巨大成功 在很大程度上源于它的跨文化性。 从语言手段来看,该小说关于中华文化的描写可以分为两类: 一类是直接用英语描述的中华文化,可视为原作者对中华文化的 英语翻译;一类是英语中夹杂的斜体汉语拼音表现的中华文化。 译者对这两类有关中华文化描写的翻泽处理,从一定程度上可以 看出译者所取的文化视角对其翻译的影响。我们举例看看译本中 文化基因的惯性力量与美国华裔文学作品的翻译325 对第一类、即用英语直接描述的中华文化的处理。 2.1 英语表述的中华文化的翻译 fromaThousand 小说以Feathers L/Away(千里鹅毛)的寓言 故事开始。故事讲述一个旧社会的中国女人带着天鹅,怀着对新 生活的憧憬去美国。我们来对比一下原文和译文: womanandthe anocean thousands Thenthe SWan

文档评论(0)

baihualong001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档