- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十五讲国际商务合同英译.ppt
例2 货到目的港15天内经中国商品检验局复检,如发现品质、数量或重量与本合同规定不符,除属保险公司或船运公司负责外,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或索赔,所有应退货或索赔引起的一切费用及损失均由卖方负担。 原译:If the quality,quantity or weight of goods are not found in conformity with those stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination,with the exception of those claims for which the Insurers or the Carriers are liable,the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the sellers for compensation of losses on the strength of inspection certificate issued by the said bureau, all expenses and losses arising from the return of goods or claims should be borne by the Sellers. 审校时,会发现这个条款英译文有两处不妥: ①从句中的连词“if‘’应换成“in case”。在合同英文中“in case”与“if”不是同一个意思,“in case”主要用于陈述预防措施,暗示提前做某些事情以保证安全。另外,从句中的谓语也应改为虚拟语气in ase+S+(should)+V,这样使人觉得发生索赔的可能性很小。 ②从句中“not”的位置应放在“in conformity with”的前面,表示“发现……与……不符”。 以上这个条款经审校改为: In case the quality,quantity or weight of goods be found not in conformity with those stipulated in this contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 15 days after arrival of the goods at the port of destination, with the exception of those claims for which the Insurers or the Carriers are liable, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of inspection certificate issued by the said bureau...’’ 例3 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。 原译:The Buyer must give the Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination.Unless such notice,accompanied by proof certified by an authorized surveyor,arrives at the Sellers office during such 30 days’ period,the Buyer shall be deemed to have no claim. 译文中的“notice of any claim”前应加“written”。因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电报提出索赔要求,再发信件,详细申述。最后一句译文“to have no claim”表达也欠妥,“认为买方无索赔要求”意思是“买方在有效期内没有提出索赔要求,可以认为买方放弃这种要求”,应改译为“to
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年陕西高中学业水平考试信息技术试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 2024年锅炉操作工(初级)专业技能考试题库附答案(真题版) .pdf VIP
- 英语课程标准研究与教材分析(第2版)课件全套 第1--9章 英语课程标准和英语课程的基本概念 ---英语教材难度分析.pptx
- 《移动通信技术》课件——1主题一 发展历程-----移动通信的前世今生.pptx VIP
- 1000亩四季采摘水果园建设可行性研究报告.pdf VIP
- 河北省工伤职工停工留薪期分类目录.xls VIP
- 做外贸必读:外老们都是如何采购的——厦门区域兰彦晖分享.doc VIP
- (2020版新教材)闽教版五年级上册信息技术全册课件.pptx VIP
- (2025年)科创板试题及答案.docx VIP
- 第113届广交会跨国采购清单概览.pdf VIP
文档评论(0)