口译的_忠实_.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译的_忠实_.pdf

( )   Sep t. 2002  2002 年 9 月 太原理工大学学报 社会科学版   第 20 卷 第 3 期 Jou rn a l o f T a iyu an U n iver sity o f T echno logy (Socia l Scien ce s E d it ion )   V o l. 20 N o. 3 口译的“忠实” 张军阳 ( 山西大学 外语学院, 山西 太原 030006)   摘要: 对“忠实”作为口译标准进行了研究。通过探讨理想口译的内涵, 指出译员在口译中既要 充当语言媒介或桥梁, 又必须扮演好 口译者本身的角色; 这就要求译员有时必须完全“忠实”地 口 译, 有时则不完全“忠实”地口译, 有时甚至完全不“忠实”地口译; “忠实”对于口译只是相对的。 关键词: “忠实”; 理想口译; 语言媒介或桥梁; 口译者角色 中图分类号: H 3 15. 9   文献标识码:A    文章编号:(2002) )   译界对翻译理论的研究 目前多局限于笔译, 对 转译 , 又能出色地扮演好口译者的角色。理想的口 于口译理论的研究无论在数量上还是在研究深度上 译首先能够沟通不同语种人的交流, 其次是使不同 都不如笔译, 因此有必要加大对口译的研究力度。 语种的人不因语言、思维、行为的差异而造成误解、 如同笔译, 在 口译理论中对 口译标准的讨论可 矛盾甚至冲突, 使他们能够和谐共进, 更好地合作。 谓是核心内容。 目前对 口译标准有以下几种提法: 二、理想的口译与“忠实” “准确、流畅、迅速”; “准确、得体和符合文化”; “忠 实、及时”; 口译“传意”原则; 以及 口译须“准确、流 从以上讨论中可以看出有两个明显的因素决定 ( 利”的论点等等。 着口译的理想与否: 译员语言媒介或桥梁功能 因素 ) ( ) 以上对 口译标准论说列举中, 其中有一项是口 A ; 口译者角色的扮演 因素B 。 译必须“忠实”。在本文中笔者将结合一些口译理论 在口译中, 因素A 和B 在不同方面影响着口译 材料和自己浅薄口译实践经验对此作一讨论。总的 的效果。如果抛开因素B 来谈论口译, 那么口译只 来说, 笔者认为译员在 口译中应灵活地对待“忠实” 是单纯的语言转译, “理想”的口译应该是口译者完 这一原则, 有时必须完全“忠实”地口译, 有时则不完 全将原语言信息转译给 目标语听众。但事实并非如 全“忠实”地口译, 有时甚至完全不“忠实”地口译。只 此, 如果口译者心 目中只有因素A , 那么口译中“一 有这样, 才能更好地完成口译的任务, 促进双方的交 句话翻译过去, 对方非但没有反应, 甚至报以莫名其 流。 妙的表情”的情况就不会少, 因素B 的存在

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档