- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译的忠实.doc
口译的“忠实”
张军阳
摘要:对“忠实”作为口译标准进行了研究。通过探讨理想口译的内涵,指出译员在口译中既要
充当语言媒介或桥梁,又必须扮演好口译者本身的角色;这就要求译员有时必须完全“忠实”地口
译,有时则不完全“忠实”地口译,有时甚至完全不“忠实”地口译;“忠实”对于口译只是相对的。
关键词:“忠实”;理想口译;语言媒介或桥梁;口译者角色
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(2002)03-0064-03
译界对翻译理论的研究目前多局限于笔译,对
于口译理论的研究无论在数量上还是在研究深度上
都不如笔译,因此有必要加大对口译的研究力度。
如同笔译,在口译理论中对口译标准的讨论可
谓是核心内容。目前对口译标准有以下几种提法:
“准确、流畅、迅速”;“准确、得体和符合文化”;“忠
实、及时”;口译“传意”原则;以及口译须“准确、流
利”的论点等等。
以上对口译标准论说列举中,其中有一项是口
译必须“忠实”。在本文中笔者将结合一些口译理论
材料和自己浅薄口译实践经验对此作一讨论。总的
来说,笔者认为译员在口译中应灵活地对待“忠实”
这一原则,有时必须完全“忠实”地口译,有时则不完
全“忠实”地口译,有时甚至完全不“忠实”地口译。只
有这样,才能更好地完成口译的任务,促进双方的交
流。
一、何为理想的口译
口译的理想与否应先从它的功能和使命谈起。
口译是用来沟通言语不通的两国人之间的交流。口
译的存在有两方面的必要性:一是口译活动本身;其
二是口译者。这里把口译者明确地列了出来,是为了
说明一个道理,即口译者是独立的行为人,不只是单
纯的翻译机器或工具,口译者既然是独立的行为人,
在不同语种人的交际中就应扮演一定的角色,这一
角色相应地就会影响他所参与的交际活动。出色的
口译者应该既能成功地完成口译活动本身(语言的
转译),又能出色地扮演好口译者的角色。理想的口
译首先能够沟通不同语种人的交流,其次是使不同
语种的人不因语言、思维、行为的差异而造成误解、
矛盾甚至冲突,使他们能够和谐共进,更好地合作。
二、理想的口译与“忠实”
从以上讨论中可以看出有两个明显的因素决定
着口译的理想与否:译员语言媒介或桥梁功能(因素
A);口译者角色的扮演(因素B)。
在口译中,因素A和B在不同方面影响着口译
的效果。如果抛开因素B来谈论口译,那么口译只
是单纯的语言转译,“理想”的口译应该是口译者完
全将原语言信息转译给目标语听众。但事实并非如
此,如果口译者心目中只有因素A,那么口译中“一
句话翻译过去,对方非但没有反应,甚至报以莫名其
妙的表情”的情况就不会少,因素B的存在是不能
不被考虑的。实际上,因素B在口译中始终对因素
A进行着调节,因素A和B的共同作用方能促成真
正理想的口译。口译者的角色(因素B)应积极调节
推动不同语种交际双方交流的顺利进展,而语言转
译(因素A)的“忠实”只能是相对的。在因素A和B
的共同作用下,口译者必须有时完全“忠实”地口译,
有时则不完全“忠实”地口译,有时甚至完全不“忠
实”地口译,才能完成口译的使命。
1.完全“忠实”地口译
首先,完全“忠实”地口译的前提是因素B(口译
者的角色作用)对因素A(语言媒介或桥梁)不产生
影响。有两种情况:译员不直接介于语言交际活动
中,如同声传译;或存在于交际双方之间,但对他们
的交际活动在角色上产生的影响很小可以忽略不
计,如科技口译。同声传译中留给口译者斟酌再思
考的时间很少,口译者角色功能因素B体现不出
了。科技口译“指逻辑性强、概念清楚、用词准确、表
达简练且专业性较强的讲话翻译”。科技口译内容的
难度和其本身的性质使得口译者没有过多地施展自
己角色功能的场地,口译者只能尽全力将原语信息
忠实地转译给译入语听众。
例如:The answer to / the question of whether
one should continue using the method / depends in
part on / what other forms of solutions are avail-
able.
在同声传译中,口译者须按顺句驱动的思路,
进行断句处理:“要知道/是否可以继续使用这种方
法,/这部分地取决于是否还有其他方法。”
科技口译所处理的是事实的陈述、事物原理或
机制的介绍等,这其中主观因素很少,不存在因文化
差异而造成理解上的区别,所以口译者的角色功能
(因素B)所发挥的作用在此得不到体现,也不应该
表现出来。
例如:“这条渡槽全长约1 600米,钢筋混凝土
结构。”只能译为:“This aqueduct is about 1.6km in
length and of concret
文档评论(0)