从归化翻译方法看影视字幕翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 28 卷 第 2 期 武 汉 纺 织 大 学 学 报 Vol.28 No.2 2 0 1 5 年 0 4 月 J O U R N A L O F W U H A N T E X T I L E U N I V E R S I T Y A p r . 2 0 1 5 从归化翻译方法看影视字幕翻译 叶朝成,姚文俊 (湖北工业大学 外国语学院,湖北 武汉 430069 ) 摘 要:以多部近年来引进中国的好莱坞电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文 化因素角度分析了归化策略在影片字幕中的应用。 关键词 :电影;字幕翻译;归化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095 -414X(2015)02 -0088 -03 采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的 一、简介 内容。 电影,作为现代文化娱乐的一种主要方式,在人民 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目 大众的日常生活中扮演着举足轻重的作用。 的语读者提供一种自然流畅的译文。归化翻译法通常包 伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语 含以下几个步骤 : 谨慎地选择适合于 归化翻译的文本 ; 电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许 有意识地采取一种自然流畅的目的语文体; 把译文调整 多耳熟能详的电影,如 Men in black 3 (黑衣人 3 )、 成目的语篇体裁; 插入解释性资料; 删去原文中的实观 Madagascar (马达加斯加)、KongFu Panda( 《功夫熊 材料; 调协译文和原文中的观念与特征。具体到电影的翻 猫》) 、Avatar( 《阿凡达》) 等。 译,归化式是指用流畅的语言表达和“传统的情调”吸 英语电影翻译是一项极为复杂、也极具挑战性的活 引译语观众,其典型的特征就是大量使用现成的表达方 动。译者在从事这项活动的过程中,随时都会受到种种 式在传统翻译理论中,译者必须忠实、客观地再现原文, 矛盾的困扰,经常被置于顾此失彼、左右为难的境地。 译者成了仆人、奴隶,隐身于翻译作品当中。到了二十 美国翻译理论家奈达说过,“翻译是两种文化之间的交 世纪七、八十年代,翻译理论界的“文化转向”提出了 流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌 “走向译者”的口号,从而为译者主体性的研究提供了 握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景 理论基础,译者主体性也得以彰显。从译者的主体性来 中才有意义”( 1993: 109) 。译者在翻译英文电影字幕时, 看 ,译者的修养,兴趣爱好,审美等同样对译著起重要 既要关注原英文片名,又要在意影片表达的内涵与深意, 作用,从而影响翻译策略,译者对外来文化如果采取开 这对译者也是一种考验。电影字幕翻译的好差直接影响 放心态,意在介绍外来文明,通常采取以异化为主的翻 影片艺术性的体现和商业吸引力。 译策略。如果旨在向外传播本族文明,通常会采取归化 为主的翻译策略。在当前的翻译研究中,学者们越来越 二、电影字幕翻译中的归化 重视对翻译主体的研究,特别是对在翻译中起到不可或

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档