网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

儿童文学翻译的研究_从晚清到五四.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 淮北煤炭师范学院学报 哲学社会科学版 第 卷 第 期 Journal of Huaibei Coal Industry Teachers College 3 1 3 Vol. 31 No. 3 年 月 ( ) 20 10 6 Philosophy and Social Sciences Jun. 20 10 儿童文学翻译研究 ——— 从晚清到五四 赵国春 ( ) 安徽工程科技学院 外语系,安徽 芜湖 24 1000 摘 要:翻译研究派学者勒弗威尔认为翻译是一种改写。译者在翻译时从意识形态和诗学两方面对原作进 行改造,以符合译入语的社会需要。以此为理论视角,研究晚清到五四时期的儿童文学翻译状况,分析当时社会 意识形态及诗学对儿童文学翻译选材、翻译方法及语言表达的影响。两个不同的时代造就了儿童文学翻译的不 同面貌,不同的儿童观和文学范式给儿童文学翻译带来深刻的影响,这样的儿童文学翻译也为当时的社会进步 或文学发展做出了一定的贡献。这说明儿童文学翻译作为一种功利性的行为,似乎总是并且应该保持着动态的 特点。 关键词:儿童文学翻译;晚清;五四;改写;儿童文学翻译的动态性 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H3 15. 9 A 1003 - 2 134 20 10 03 - 0 127 - 03 文学系统中,翻译同编写、批评和编辑一样,是一种改写 一、前言 ( ),是对原文的加工与调整。在改写过程中,原文 rewriting 在中国,儿童文学的翻译,从晚清时期的第一本童 会被进行不同程度的操纵( ),以使其被不同社 manipulation 《 》( ) 《 》 话集 新庵谐译 1903 一直到如今的 哈利 ·波特 系列 会历史条件下的文化体系所接受。同时改写也会促进文化 丛书,不知不觉已走过百年。而对于儿童文学翻译的研究 与社会的发展。 却寥寥无几。纵览之,大多是儿童文学研究者或是文学研 勒弗威尔主张改写主要受到两方面的限制:意识形态 究者从中国儿童文学发展的角度,对各个时期儿童文学 ( )和诗学( )。意识形态是指占社会统治地位

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档