- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( )
淮北煤炭师范学院学报 哲学社会科学版
第 卷 第 期 Journal of Huaibei Coal Industry Teachers College
3 1 3 Vol. 31 No. 3
年 月 ( )
20 10 6 Philosophy and Social Sciences Jun. 20 10
儿童文学翻译研究
——— 从晚清到五四
赵国春
( )
安徽工程科技学院 外语系,安徽 芜湖 24 1000
摘 要:翻译研究派学者勒弗威尔认为翻译是一种改写。译者在翻译时从意识形态和诗学两方面对原作进
行改造,以符合译入语的社会需要。以此为理论视角,研究晚清到五四时期的儿童文学翻译状况,分析当时社会
意识形态及诗学对儿童文学翻译选材、翻译方法及语言表达的影响。两个不同的时代造就了儿童文学翻译的不
同面貌,不同的儿童观和文学范式给儿童文学翻译带来深刻的影响,这样的儿童文学翻译也为当时的社会进步
或文学发展做出了一定的贡献。这说明儿童文学翻译作为一种功利性的行为,似乎总是并且应该保持着动态的
特点。
关键词:儿童文学翻译;晚清;五四;改写;儿童文学翻译的动态性
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
H3 15. 9 A 1003 - 2 134 20 10 03 - 0 127 - 03
文学系统中,翻译同编写、批评和编辑一样,是一种改写
一、前言
( ),是对原文的加工与调整。在改写过程中,原文
rewriting
在中国,儿童文学的翻译,从晚清时期的第一本童
会被进行不同程度的操纵( ),以使其被不同社
manipulation
《 》( ) 《 》
话集 新庵谐译 1903 一直到如今的 哈利 ·波特 系列
会历史条件下的文化体系所接受。同时改写也会促进文化
丛书,不知不觉已走过百年。而对于儿童文学翻译的研究
与社会的发展。
却寥寥无几。纵览之,大多是儿童文学研究者或是文学研
勒弗威尔主张改写主要受到两方面的限制:意识形态
究者从中国儿童文学发展的角度,对各个时期儿童文学
( )和诗学( )。意识形态是指占社会统治地位
文档评论(0)