浅谈汉英语气系统对比和翻译――以《匆匆》中语气词和其译文的对比分析为例.pdfVIP

  • 48
  • 0
  • 约7.13千字
  • 约 2页
  • 2015-08-02 发布于安徽
  • 举报

浅谈汉英语气系统对比和翻译――以《匆匆》中语气词和其译文的对比分析为例.pdf

北京电力高等专科学校学报 1 No.6.201 Electric 域外文化学习与研究呵 Power Beijing College 浅谈汉英语气系统对比及翻译 ——以《匆匆》中语气词及其译文的对比分析为例 安珂 33001 (江西财经大学,江西 南昌 3) 摘要:本文基于韩礼德系统功能语法中语言的人际功能框架,以朱自清的《匆匆》一丈中的语气词及其英译丈(张培基译本)为对 比语料,浅析汉英语气系统表现形式的对比及语气词翻译过程中的语气等效问题。 关键词:人际功能;语气词:对比;翻译:语气等效 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号i1009.018(2012).02-0596.02 一、引言 think,I 人际功能是韩礼德提出的语言的三大元功能之一,包括语气 和情态隐喻I doubt簿。 本文认为,语4e词的翻译要遵循“语2C等效”原则。但是汉订} 系统(mood)和情态系统(modally)。其中语气表明说话者的话语角 色,情态表明说话者对人和事物等的情感、态度、判断等等。 语气词表达的语气很微妙,如何予以确定呢? 话语角色有四种t提供信息。索取信息,提供物品或服务,索取 如前文所述,语气对应语言的人际意义,凶此确定语气词表达 物品或服务。其对应的旬式为断定旬,疑问旬。和祈使句。情态又 的语气应从分析语气词的人际意义着手。胡明扬(1988)提出了确 分为模态和意态。模态是是与非以及程度的判断,包括通常性和 定语气词语气意义的五种方法:(1)去掉语气助词;(2)去掉或改动其 可能性i而意态指发话人的主观意愿,包括责任和意愿。评价系统 它语气成分;(3)改变语调;(4)换用语气助词;(5)分析整个语气系统。 是Martin(2000)在人际功能的基础上发展出来的一个子系统,共下文举例对文中语气词进行分析。 有三大次系统t介入,包含借言和自言;态度,包含判断/裁决、情感 (一)I、我们的曰予为什么‘去不复返呢?/2、我们的日了为 和鉴赏;级差,包含语势(弱势和强势),和聚焦(钝化和锐化)。 什么一去不复返啊?/3、我们的日子为什t么一。去不复返? 那么汉语中的语气系统是否对应韩礼德系统功能中的”mood” (二)l、我何曾帮着像游丝样的痕迹呢?/2、我何曾留着像游 呢?吕叔湘(1982:257)把语气分为狭义和广义两种。狭义语气为“概丝样的痕迹啊?/3、我何曾留着像游丝样的痕迹?/4、我何曾留着 念内容相同的语句。因使用的目的不同所生的分别”。广‘义的语气 像游丝样的痕迹呢。 包括语势和语意,语意指“正和反,定和不定,虚和实等等区别”;语 l、与2、和3、对比可看出,增添或去掉“呢”并小能改变索取信 势指“说话的轻或重,缓或急”。笔者认为。汉语的语气系统不仅仅 息这。一话语角色,11}』l用“呢”比用“啊”和不用语气词的疑心语气要 指系统功能语法中的“mood”,而是对应语气系统和情态系统这两弱,语气也更客气委婉。此外,2、问句的话语对象更聚焦于听众, 部分,当然也包含了评价系统。 而1、句的话语对象更聚焦于说话者本人,刁i像是在问别人,更像 二、汉英语气系统表现手法的对比分析及翻译 是说话者本人抒发自己的困惑和疑虑。 经统计,《匆匆》主要通过以下三个语气词表达语气,“呢。罢, 而例2中,由于“何曾”一词增强了作者感叹的语气,在此疑问 啊”,主要在疑问旬和陈述句两种句型中出现。而其英译文的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档