试论符号学视角下象喻性书法术语的英译.pdfVIP

试论符号学视角下象喻性书法术语的英译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实践探索 Chinese Translators Journal NO.6 2014 试论符号学视角下象喻性书法术语的英译 赵佳 上海博物馆 摘 要 长久以来 中国人古已有之的 尚象 意识逐渐演变为体现艺术心理 审美取向和文化观念的 象喻 思维 : , “ ” 、 “ ” 。 在书画领域中 象喻法 即以具体的物象来譬喻事物 则突出表现为利用自然物象与书画笔墨异质同构的特点来 ,“ ”( ) 喻拟笔墨的抽象之美 基于语言的符号特征 本文拟将符号学理论与书画翻译实践相结合 尝试分析此类象喻性书 。 , , 法术语的英译策略。 关键词 符号学 象喻 符号 能指 所指 喻底 跨域关联 : ; ; ; ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2014 )06-0093-06 · “象喻”思想古来有之。《淮南子要略》论:“假 符号的象征意义。以下谨从符号学的“能指”与“所指” 象取耦,以相譬喻……假譬取象,异类殊形,以领理 原理出发,试析书论中五个象喻词的英译现状,希望 人之意”。(刘安,1954 :371-372 )简言之,“象喻” 从中能够得出相应的英译对策。 就是借助具体可感的形象(意象)譬喻作比,以此 阐明玄奥抽象的涵义,即钱钟书所言的“穷理析义”。 (一)“锥画沙”与“印印泥” (钱钟书,1979 :12 )而在中国书画领域中,这种取 唐禇遂良曾云:“用笔当如锥画沙,如印印泥。” 象比类、立象见意的象喻手法更是屡见不鲜。早在 唐颜真卿《述张长史笔法十二意》亦云:“吾昔日学 西晋时期,已出现了一批以自然物象来喻拟书体形 书,虽功深,奈何迹不至殊妙。后问于褚河南,曰: 态美的理论著作。这种“举他物以明之”的象喻手 ‘用笔当如印印泥’。思而不悟,后于江岛,遇见沙平 法往往能够有效地激发读者的同质联想,其作用机 地净,令人意悦欲书。乃偶以利锋画而书之,其劲险 制就在于:一方面,象喻在指涉某个具体物象的同 之状,明利媚好。自兹乃悟用笔如锥画沙,使其藏锋, 时,也借助“喻底”(两个不同事物或概念之间的相 画乃沉着。当其用笔,常欲使其透过纸背,此功成 似性和共同点)映射出抽象的笔墨概念;另一方面, 之极矣。”其中,“藏锋”与“沉着”两词似乎是在 认知主体在获知“符号”所指的具体物象后,得以 点明“锥画沙”与“印印泥”在用笔上的实质内涵。 通过“跨域关联”去把握符号的“象”外之意。可见, 那么,历代书论对此是否形成了共识呢?且看以下 上述这种兼具表达功能与内容赋值的“象喻”是一 诸例: 类特殊的语言符号,其文化负载、联想意义和艺术语 北宋黄庭坚《题绎本法帖》:“如锥画沙,如印印 境均较一般的语言符号更为复杂。也正因如此,此 泥,盖言锋藏笔中,意在笔前耳。” 类象喻性书法术语的英译向来是一大难点,也成为 南宋姜夔《续书谱》:“锥画沙者,欲其无起止之 弘扬中国书画艺术的一大瓶颈。那么针对此类术语, 迹。” 是否存在着某种可行的英译策略呢? 明丰坊《书诀》:“指实臂悬,笔有全力,抵舰 作为一种跨文化交流活动,翻译曾被简单地归入 顿挫,书必入木,则如印印泥,言方圆深厚而不轻浮 语言学范畴。但英国学者特伦斯· 霍克斯(Terence 也。点必隐锋,波必三折,肘下生风,起止无迹,则 Hawkes )曾明确指出:“翻译过程的第一步是必须承 如锥画沙,言劲利峻拔而不凝滞也。” 认,虽然翻译的核心是语言活动,它

文档评论(0)

xwbj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档