论跨文化传播视角下人文纪录片的翻译——以《故宫》与《解密紫禁城》为例.pdfVIP

论跨文化传播视角下人文纪录片的翻译——以《故宫》与《解密紫禁城》为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论跨文化传播视角下人文纪录片的翻译 ——以《故宫》和《解密紫禁城》为例 朱亚男 北京第二外国语学院 ina.tom zhuyanan@s 摘要:人文纪录片是一种以历史文化为内涵,调动多种艺术表现手法,运用精致的纪实性镜头,客观呈 现人文景象,体现人文关怀,表现人文价值和理念的影片样式;具有纪实性、论述性、知识性、艺术性、 人文性的特征。人文纪录片的翻译文本内容往往是由解说词、人物同期声、以及字幕共同构成;翻译方式 有两种:字幕翻译和配音翻译。人文纪录片的翻译应以目标受众为归宿,主要采用归化、译写、改写的策 略体现译文的最佳表达方式和最佳语境效果,并且充分体现人文纪录片的跨文化传播价值。本文首先分析 了人文纪录片的特征;讨论了人文纪录片的翻译内容及特点;翻译方式;并且以《故宫》和《解密紫禁 城》为例探讨了人文纪录片的翻译文本功能、翻译目的和翻译策略。 关键词:人文纪录片;解说词:人物同期声;字幕翻译:配音翻译:目标受众 1.引言 2005年是故宫博物院建院80周年,中央电视台和故宫博物院合作拍摄百集纪录片并推出了12集精华 版《故宫》, 《故宫》这部人文类纪录片从建筑、使用、馆藏文物,从皇宫到博物院的历史沿革等方面, 全方位地展现了故宫。既有文物的展示,又有历史的梳理;既有严谨的科学论断,又不乏生动的故事和人 物命运的讲述。 2006年,中央电视台、中国国际电视总公司和美国国家地理频道合作完成纪录片《故宫》的国际版的 编辑制作一《解密紫禁城》。《解密紫禁城》将纪录片浓缩为95分钟的上下两集。美国国家地理频道在 其覆盖世界各地的频道中播出,对于故宫博物院这样一座具有世界意义的文化宝库来说,具有重要的文化 传播价值和旅游推广价值。美国国家地理频道副总裁史博恩曾经在采访中提到对于西方观众来说,故宫并 不像长城那样广为人知。《解密紫禁城》彰显了故宫的威严和华美,揭开了故宫在西方人眼中的神秘面 纱。 本文首先分析了人文纪录片的特性;讨论了人文纪录片的翻译内容及特点;翻译方式;并且以《故 宫》和《解密紫禁城》为例探讨了人文纪录片的翻译文本功能、翻译目的和翻译策略。 2.人文纪录片的定义和特征 人文纪录片是一种以历史文化为内涵,调动多种艺术表现手法,运用精致的纪实性镜头,客观呈现人 文景象,体现人文关怀,表现人文价值和理念的影片样式。 人文纪录片具有纪实性、论述性、知识性、艺术性、人文性的特征;强调艺术构思,采用多种艺术表 现手段,如主题音乐、纪实手法、声音语言的表现性。人文纪录片是视听双通道的媒介,声画两种符号传 播信息,互相配合补充。在呈现人文纪录片的内容方面,解说词起着非常重要的作用。它会给观众传递信 息,促进情节发展,促使思考:富有感染性和思辨性。 3.人文纪录片的翻译 3.1人文纪录片的翻译内容及特点 人文纪录片的翻译有一个显著特点:翻译文本往往是由解说词、人物同期声、以及字幕共同构成。解 说词和人物同期声是人文纪录片的“有声语言”;字幕是人文纪录片的“无声语言”(麻争旗,2005)。 解说词已经成为相对独立的、主要的信息传播通道(冷冶夫,2003)。解说词在展现人文纪录片的内 容方面,作用重大。它对画面有一定的依赖,但不是画面的简要说明,而是画面的补充、解读、延展、深 化。人文纪录片中的解说词运用文字对历史、文化、名胜、民族、人情、人物等等进行描述和阐释, 使观众进一步认识、了解所描述的内容并且受到启迪、感染。 同期声一般包括拍摄时的人声(即拍摄对象的同期声谈话)和现场的自然背景声音。人物同期声是人 文纪录片中需要翻译的有声语言之一。人物同期声个性突出,具有真实、客观的特点。 字幕是人文纪录片的无声语言,是闪现在屏幕上的文字。字幕的呈现是为人文纪录片所表达的内涵服 务的。加入字幕主要是为了对画面作辅助性的介绍、深化,同时使同期声或解说词比较连贯,更好地体现 文字让人想象、联想、思考的功能(同上)。 3.2人文纪录片的翻译方式 对于人文纪录片的三大翻译内容:解说词、人物同期声和字幕,笔者认为其翻译方式有两种:字幕翻 译和配音翻译。 这里字幕翻译的字幕是指有声的语际字幕(interlingualsubtitles)。语际字幕指在保留作品原声的情况 下将源

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档