- 26
- 0
- 约1.41万字
- 约 3页
- 2015-08-04 发布于安徽
- 举报
青年文学家·语言研究
《醉翁亭记》两个英译本的对比分析
徐 刚 安徽省四明进出口贸易有限公司 安徽 合肥 230000
摘 要:《醉翁亭记》是北宋大家欧阳修的一篇著名的山水 responses from another; old people hobbling along; children in arms,
游记散文。虽然是一篇游记,但是抒情气氛浓郁。通过风景描 children dragged along by hand; backwards and forwards all day long
绘和气氛渲染,作者表达了自己被贬至滁州后欣慰与痛苦并存 without a break;—these are the people of Ch ’u.
的复杂心情。这篇散文也被很多大家翻译成了英文,本文主要 古文字句凝练而对称,白话文形散而活泼。杨宪益和戴乃
对比分析杨宪益夫妇和Herbert A. Giles 的译本,以期发现他们 迭的译文读来有一种白话文自然、活泼、直白的感觉。另外,
的闪光与失彩之处,进而引出对翻译批评模式的几点看法。 杨宪益和戴乃迭对译文的语序进行了调整,将“往来而不绝者,
关键词:对比分析;翻译批评模式;译文;文化; 滁人游也”作为段落的主题句放在段首,统领全段,比较符合
[ 中图分类号 ] :H059 [ 文献标识码 ] :A 英美读者的习惯,译文总体忠实于原文,但是,忽略了原文中
[ 文章编号 ] :1002-2139(2013)-22-180-03 文字的对仗。而 Herbert A. Giles 的译文比较简洁雅致,再现了
原文对称的形式美。另外 Herbert A. Giles 还注意习惯表达法的
正如英国著名诗人蒲伯(Alexander Pope )在其An Essay on 运用,例如“sing their way ”就明显要比杨宪益和戴乃迭译文
Criticism 中写道: True ease in writing comes from art, not chance, “sing as they go ”要地道的多。他充分发挥了他母语娴熟的优势。
As those move easiest who have learn ’d to dance,翻译也不例外, 纵观 Herbert A. Giles 译文,多处用了比较地道的惯用法,例如:
要翻译欧阳修,理想的人选应该是英文水平大体和欧阳修的汉 “the eye wanders in rapture away ……”, “well stricken in years ”, “at
语水平相当才可以,如果仅仅靠着词典和语法逞蛮力,不但是 the departure of ”等等,为译文增色不少。许渊冲在其《翻译的
害了自己还白白搭上了欧阳修。《醉翁亭记》是一篇古文,欧阳 艺术》中指出 [4] ,翻译活动要尽量做到“三美”即:意美、音
修行文浓妆淡抹、挥散自如,不愧为宋代诗文革新运动的领袖 美、形美,而三美的基础是三似:意似、音似、形似。Herbert A.
人物。翻译他的文章必须博古通今、中西贯通,加之是诗句化 Giles 的译文在“三美”上略胜一筹。
的散文,那么就要考虑到韵律、对仗等语言层面的问题,这都 【2 】原文:朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
给译者带来挑战。 杨宪益和戴乃迭译文:A man going there in the morning and
Mary Snell-Hornby[2] 曾明确提出,翻译是一种“跨文化的活 returning in the eveni
原创力文档

文档评论(0)