- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008 年 3 月 合肥师范学院学报 Mar . 2008
第 26 卷 第 2 期 J ournal of Hefei Teacher s College Vol . 26 No . 2
安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想
洪增流 ,朱玉彬
(安徽大学 外语学院 , 安徽 合肥 230039)
[摘 要] 在现有的外宣翻译研究与实践的基础上 ,将语料库研究成果应用于外宣翻译实践 ,建设一个网络上共享 、不断
更新的安徽省外宣翻译双语平行语料库 ,是有效提高安徽省外宣翻译质量的重要方式 。
[ 关键词] 对外宣传 ;翻译 ;语料库
[ 中图分类号] H3 15 . 9 [文献标识码] A [文章编号] (2008) 020 10 103
)
一 、引 言 齐这一说法 ,然后再开发出对这些对齐材料的检索
目前国内对外宣翻译的研究整体上并不充分 、 和查询工具 ,从而使这些对齐的语料库发挥实用价
全面 ,期刊网上相关论文不多 ,且参差不齐 。除了 值 。翻译人员在遇到一些无法翻译的词语或者搭配
《中国翻译》有一个专门探讨外宣翻译的专栏“对外 时 ,可以通过查询工具 ,从语料库中找出相关内容 ,
宣传”不定期发表文章外 ,其它国家级期刊上发表的 从而辅助译者的翻译 。译者通过检索语料可以有
文章为数不多 ,而且都归类在“译技探讨”中 ,主要是 效 、即时地提高翻译速度和译文质量 。此外 ,鉴于语
对 目前外宣翻译材料中存在的错误进行举例归类并 料库提供的材料都有一定的较完整的语境 ,因此 ,相
[ 1 ] 比汉英词典仅提供的对译词条更有参考价值 。同
提出翻译对策 。 相比从上述实践角度对外宣翻译
的研究 ,理论方面的探讨也很薄弱 。虽然理论研究 时 ,译者通过上下文还可以看出这些搭配和用法的
开展得较为广泛 ,结合了德国学者 Rei ss 、Ver meer 、 细微之处 ,从而使翻译更为准确 。
[2 ] 关于英汉双语平行语料库的研制与开发 ,主要
Nor d 等提出的译文功能理论即 Skopo s Theory 、
Sp er ber Wil son 的关联理论[ 3 ] 和传播学理论等 , 有以下一些成果 :
( )
但都不够充分和深入 。语料库的发展为翻译研究者 一 规模最大的是北京外国语大学的王克非教
提供了更充分的资源和手段 ,双语平行语料库中的 授主持的“汉英通用型对应语料库”,现已搜集了约
专科语料库利于自动翻译研究 ,翻译文本库利于翻 5000 万汉英字词的语料 ,准备出版 1000 万字的以
[4 ] 文学翻译为主的语料供翻译学习者使用和查询 。
译文体和翻译教学研究 。 平行语料库的建设给翻
(
文档评论(0)