从审美反映论看傅东华_飘_翻译过程.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010 5 May. 2010 年 月 湖北第二师范学院学报 27 5 Journal of Hubei University of Education Vol. 27 No 5 第 卷第 期 《 》 从审美反映论看傅东华 飘 的翻译过程 刘书梅 ( , 23060 1) 安徽建筑工业学院外语系 合肥 : , , 摘 要 从译者的翻译审美看 译者在文学翻译中通过其审美心理结构和审美情感的折射反映原作 形成对原作的审美 ; , 。 评价 相应地 在译作中译者再现原作的同时也会表现自己的审美评价 本文运用审美反映论浅析译者的审美对傅东华 《 》 。 飘 的汉译本翻译过程的影响 : ; ;《 》; 关键词 审美反映论 审美评价 飘 傅东华 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1674-344X (2010)5-0127-03 : (1982 - ),, , , , 。 作者简介 刘书梅 女 安徽淮北人 讲师 硕士 研究方向为文学翻译理论与实践 [2 ] 20 70 , “ 化, 。” 进入 世纪 年代以来 西方翻译理论进入 文 然后对它做出反映 因此译者在译本中既再现 ”, , , 化转向 视野已大大超越了文本语言学的范围 译者 原作又表现译者本人对原作的审美评价 翻译过程是 。 , 再现与表现的统一。 被认为是影响翻译过程的一个重要因素 同样 美学 。 , 、 《 》 也逐渐与其他学科相互整合 从翻译的美学视角看 二 译者审美对 飘 的翻译的影响 译者在文学翻译中通过其审美心理结构和审美情感的 1. 对原作选择的影响 , , 译者早在翻译的准备阶段就对原作进行审美评 折射选择原作 解读原作进而创作出译作 因此译者的 , , 审美对翻译过程产生重要影响。 价 发挥着自己的创造性 具体表现为译者对原作的选 。 , · 《Gone With 择上 一部作品被译者选中 成为译者的阅读对象时 美国女作家玛格丽特 米歇尔的名作 。 The Wind 》 。

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档