- 2
- 0
- 约3.57千字
- 约 5页
- 2015-08-06 发布于安徽
- 举报
忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用
英语语言文学, 2011, 硕士
【摘要】 二十世纪八十年代以来,翻译研究领域出现了“文化转向”。“译者主体性”也随之日益成为翻译研究的热点之一,有关这方面的著述可谓汗牛充栋。然而很多研究仅仅局限于强调译者自由发挥其主体性的重要意义,而往往对影响译者主体性的多种限制性因素视而不见。因此,在翻译过程中如何恰当运用译者的主体性仍旧是充满争议的话题。有鉴于此,本文从更加辩证的角度探讨了译者主体性的内涵,一方面对翻译过程中表现出的译者主体性进行了深入分析,另一方面探究并详述了影响译者主体性发挥的诸种主要因素,包括原作及原作者,赞助人,目的语读者,意识形态及诗学等。由此,本文作者认为,翻译过程中,译者在发挥其主体性的同时总会或多或少受到来自这些因素的影响。译者常常在“忠实”与“背叛”之间艰难抉择,寻求平衡。基于这种分析,本文摒弃了单纯以“忠实”为标准的传统翻译文本分析方法,进而从更加综合和辩证的角度提出了评判译者主体性发挥的新思路。本文作者认为,评判译者是否恰当地发挥了其主体性,可从如下几个角度考虑:首先,译者在多大程度上传递了原作风貌(包括辞藻,文化元素,文学风格及主题等等)?其次,译本是否为目的语读者所接受?再次,译者在翻译过程中是否...?更多还原
【Abstract】 Since the“cultural turn”in 1980s,
原创力文档

文档评论(0)