译者主体性和翻译策略_邓婕.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第17卷第3期 广东外语外贸大学学报 2006年7月 VOL.17 NO.3 Jul. 2006 译者主体性与翻译策略 邓 婕 (广东外语外贸大学·广州 ·510420) 内容提要:译者的主体性与其采取的翻译策略是密切相关的,任何译文都是译者有目的的选择 的结果。尤其在文学翻译中, 译者本身的文化身份更不应被忽视。文章通过探讨影响译者主体性的 因素及主体性对翻译实践,尤其是翻译策略选择的影响, 说明翻译批评不仅要对翻译的结果进行正 误性的判别, 更应重视翻译过程的深刻剖析,译者应被当作翻译研究中的决定因素之一来研究。 关键词:主体性;目的论;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: Abstract: The translator’ssubj ectivity isclosely related to thetranslation strategieshe adoptsin theprocess of translation. Any translation is theresult of the translator ’s choices.The present paper isintended to examine how a translator ’ssubj ectivity influencesthechoiceofhistranslation strategies.Asaprocess,translationinvolvesthetranslator ’s activeparticipation.Therefore,intranslation criticism,thetranslator shouldbetaken asoneofthedetermining factorsand moreattention shouldbepaid tothetranslationprocess. Key Words:subjectivity;skopostheory;translationstrategies 者对翻译的影响,都离不开译者的主观判断。因而 一、引言 研究翻译过程不能忽视译者的主体性。 本文以功能主义的目的论为主要理论依据。功 二、译者主体性对翻译实践的影响 能主义认为翻译活动和其他各种人类活动一样,是 一种有目的的活动,因而好的翻译应该是指那些实 1、译者主体性影响译者对译作的选择 现了翻译目的的译文,而不是简单形式上和原文对 操纵学派认为,翻译就是为了某一目的对原文 等的译文。目的论认为,“任何翻译活动都是由其目 进行某种程度的操纵,而这种操纵活动是由目的文 的决定的,翻译活动的目的可以解释特定译者的翻 化背景和社会意识形态所决定的。他们认为目标文 [1] 译策略”。同时,目的论十分强调接受者(目标读者) 化的信仰架构,价值体系,文学和语言传统,道德 对翻译活动的决定作用,VERMEER曾指出,任何翻 标准,乃至政治氛围,都在不断塑造着翻译。因此, 译都是针对特定读者的,翻译本身就是“为了实现 不同历史时期译作的选择往往和政治目的有关。19 特定目的而给特定文化背景中的特定读者产生的目 世纪的启蒙思想家严复同时也是重要的翻译家,他 [2] 的文本”。因而在翻译实践中,译者往往会出于对 对译本的选择有着浓厚的政治目的:《天演论》,《国 目标读者和目标文化背景的考虑而调整翻译策略, 富论》,《法意》,无不是介绍西方启蒙思想的巨著。 产生种种看似不忠实的译本,从而在翻译批评领域 他希望借此能改变腐朽的封建思想,使国人接受先进 引发许多争议。

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档