认知视域下的文化负载词翻译策略解读.docVIP

认知视域下的文化负载词翻译策略解读.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视域下的文化负载词翻译策略解读   【摘 要】 本文在认知视域下研究文化负载词翻译策略,从语言、文化、认知、语境等概念综合分析不同翻译策略的应用条件及自身优势,深入到认知层面研究文化负载词翻译的特殊性及规律性,以期能对此方面研究有所帮助。   【关键词】 文化负载词;文化认知语境;翻译策略   一、文化负载词翻译   语言作为思维的产物及交流的工具,反映着生活习惯、社会环境等因素,体现着认知主体对于客观世界的认识,具有概念化及主体性特点,其中文化负载词(culture-loaded words)最能体现鲜明的民族特色及主体在特定认知语境下对于客观世界的认识。“文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一,2000)   文化负载词具有独特的民族性,在另一种语言中没有响应的文化表现形式,这种文化空缺现象给翻译带来一定困难,在翻译研究中,普遍认为:“文化不可译…文化不可译是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。如作为一个民族的宝贵精神财富文化负载词,但在其他语言文化中很难找到对应词汇,这给翻译带来巨大的困难”。(金惠康,2006:77)   二、认知视域下的文化负载词翻译解读   翻译作为一种认知活动,“是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。”(王寅:2005)在文化负载词翻译中,原语语言与文化在译入语文化中的缺省使译者难以在新的语境中勾画原语所要体现的客观世界和认知世界,给文化负载词翻译带来巨大障碍,但与此同时也带来巨大的创作空间,能够表现出译者的主体性。   文化负载词的特殊性及对于译者的要求决定着翻译策略的多样性,现笔者从认知视域下,整理文化负载词翻译形式,译例均摘录自美国有线电视新闻网()、英国路透社()、英国广播公司(www.bbc.co.uk)三家国外主流新闻媒体及由三名哈佛法学院校友创办的解读现代中国的新兴英文网络杂志Tea Leaf Nation(),旨在在英语语言文化环境中分析文化负载词的翻译策略及规律。   1、音译法   音译法是一种较为常见的文化负载词翻译方法,一般传递文化概念的专有名词经常采用这一方法,以保留其专有名词的特点、传达异域文化气息及语义概念。 例如在美国有线电视新闻网一片有关中国上海11大美食的报道中就采用了这一翻译方法并配备图片向读者介绍中国的“牛肉面”及“小笼包”,分别翻译为“Niurou mian”“Xiaolongbao”。此外,如果音译及所表达的文化概念已被介绍到译入语中,在其文化语境及读者的认知语境中已经存在,那么直接采用已被接受的音译形式,可以拉近译入语读者与文化负载词的距离,避免读者产生误解。   2、直译加音译法   同样在在美国有线电视新闻网关与上海11大美食的报道中,“臭豆腐”、“煎牛肉包子”就采用了音译加直译的方法,分别为:“Stinky tofu”、“Fried niurou baozi”。对以上两译例进行分析发现其结构为:修饰词+专有名词,翻译策略为:直译法+音译法,在修饰词的处理上采用直译法,用音译法翻译专有名词,这种复合的翻译方法使译入语读者既了解了原词所指代物体的特质,又准确传递了原词的文化气息。   3、意译加解释性增补法   随着中国的崛起,其物质文化与社会文化不断得到世人的关注,传统单一的翻译方法(直译及意译)已不适应文化负载词翻译的需求,其无法在有限的表达形式下及译入语读者认知语境确实的情况下,准确传递复杂的文化信息。   以下四译例均为“计划生育政策”的翻译,分别摘录自美国有限电视新闻网及新兴英文网络杂志Tea Leaf Nation:   (1)Other initiatives tackle Chinas pollution problem, promote social security programs, and call for a relaxation of the one-child policy. Started in 1980, the program was intended to arrest explosive population growth, but has since led to other issues including a diminishing supply of workers.(2)A Chinese government think tank has recommended bringing an en

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档