从词典编译看英文语言学术语汉译的原则.docVIP

从词典编译看英文语言学术语汉译的原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词典编译看英文语言学术语汉译的原则.doc

从词典编译看英文语言学术语汉译的原则 2011年第2期 深圳职业技术学院 JournalofShenzhenPolytechnicNo.2,2011 从词典编译看英文语言学术语汉译的原则 龙海平 (深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518055) 摘要:通过比较和分析国内现有三本编译类语言学词典在编排体例,词条收录和术语翻译方面的优点和 不足,提出英文语言学术语汉译的五个原则:准确性原则,全面性原则,一致性原则,互参性原则和区别性原 则. 关键词:语言学词典;编译;术语汉译;原则 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-0318(2011)02—0018—05 完成一本新的英汉语言学词典通常有两种方 式:一是翻译英文原着,我们称之为翻译类词 典,例如《现代语言学词典》(沈家煊译,商务 印书馆2000年第一版)和《牛津英汉双解语言学 词典》(杨信彰译,上海外语教育出版社2006年 第一版);二是编者自行编译词条,我们称之为编 译类词典,目前国内主要有三本编译类英汉语言 学词典: 《英汉语言学词汇》,陈慰主编,商务印书馆 1998年5月第一版. 《英汉语言学词典》,劳允栋编,商务印书馆 2004年10月第一版. 《新编英汉语言学词典》,戴炜华主编,上海 外语教育出版社2007年12月第一版. 与翻译类词典相比,编译类词典更能体现目 前国内语言学词典的发展现状.本文以《英汉语 言学词汇》,《英汉语言学词典》和《新编英汉语 言学词典》为例,精选240个常用英文语言学术 语,重点考察目前国内英汉语言学词典的编译现 状,并以此为基础总结英文语言学术语汉译的基 本原则. 1所取得的进步 从《英汉语言学词汇》,到《英汉语言学词典》, 再到《新编英汉语言学词典》,总体来说每本词典 都在吸收前人优点的同时努力弥补自身的不足. 1.1编排形式渐趋合理 《英汉语言学词汇》采用单列英文词条及其汉 语对应翻译的方式,作者并不解释每个词条.这种 编排方式的优点是词条量大,《英汉语言学词汇》用 286页32开页面收录了近l8000个词条,远多于《英 汉语言学词典》的7800余个词条(573页32开页 面)和《新编英汉语言学词典》的近7500个词条(939 页32开页面);缺点是在语言学术语具有多重含义, 特别是这些含义之间不具有关联性的情况下读者很 难进行正确的取舍.举语言学术语elative为例, elative用作形容词或副词修饰语时表示程度的加 强,《英汉语言学词汇》译为绝对最高级;elative 同时还可以用作格标记,《英汉语言学词汇》译为从 格.如果编者不进行一定的解释,一般读者在查阅 过程中很难进行正确的取舍. 《英汉语言学词汇》的另一个缺点是只能进行 英译汉的查询,读者如果需要查询某个汉语语言学 术语所对应的英文说法,《英汉语言学词汇》则无能 为力.这种情况在《英汉语言学词典》和《新编英 汉语言学词典》中都得到了弥补.《英汉语言学词典》 在书后附加了汉英对照表,《新编英汉语言学词 典》在书后附加了词目笔画索引和词目拼音 索引,从而很好地解决了汉语术语对应英文用法的 查询问题. 收稿日期:2010—11-15 作者简介:龙海平(1975一),男,江苏淮安人,深圳职业技术学院外语学院副教授,博士,研究方向为语法化和类型学. 第2期龙海平:从词典编译看英文语言学术语汉译的原则19 《英汉语言学词典》在完善词典汉译英查询 功能的同时,还对每个词条进行了解释,帮助查 阅者在遇到一个英文术语对应多个汉语译名的情 况时进行正确的取舍.《新编英汉语言学词典》在 此基础上进一步增列了所参考的相关文献,以英 文语言学术语cohesion为例,词典在释义过程中 引用了M.A.K.Hallidayamp;R.Hasan,GBrownamp; GYule以及国内学者张德禄的有关文献,这种做 法便于有兴趣的读者进行更深入的查询. 1.2剔除不必要词汇并补充新词 《英汉语言学词汇》在前言中指出,作 者在编写过程中广泛参考了国内外各类语言学, 哲学,逻辑学,心理学,符号学等有关与相关学 科的着作以及各类辞书与期刊等.对于相关学科 的过多参考使得《英汉语言学词汇》收录了大量 类似ability(能力,才能),age(年龄,成年, 时代),air(空气)的与语言学关系不大的普通 词汇. 《英汉语言学词典》删除了《英汉语言学词 汇》中的不必要词汇,同时增加了一些新的语言 学词汇.在我们所选的240个语言学术语中,《英 汉语言学词典》在《英汉语言学词汇》的基础上 增加了4个语言学术语;《新编英汉语言学词典》 则在《英汉语言学词汇》和《英汉语言学词典》 的基础上进一步增加了9个术语. 1.3原有词条增加新用法 语言学的快速发展使得同一术语被不断赋予 新义,这就要

文档评论(0)

cnsg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档