英汉习语中的明喻、隐喻和借代——对比与关联视角下的互译的研究.pdfVIP

英汉习语中的明喻、隐喻和借代——对比与关联视角下的互译的研究.pdf

  1. 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Simile,Meta岫andMemnymyinEnglish 摘要 习语是一个民族语言体系中的精华,是一个民族文化中的瑰宝,它们被广 大人民长期所习用.而明喻、隐喻、借代等几种修辞手法的应用对习语的言简 意赅和形象生动起到了重要作用.本文将从认知的角度出发,分析这三种修辞手 法在英汉语中共同存在的基础.然后从应用这三种手法的英汉习语的形式结构 以及喻体、代体的选择两方面入手,找出英汉习语运用比喻及借代辞格的相同 点和不同之处,从而分析出英语民族和汉语民族在思维方式、民族心理、社会 习俗等文化方面的异同. 社会的发展离不开民族间的交流,而文化交流渗透在社会各个领域.翻译 是实现文化交流的最重要的手段和工具.而鉴于习语在语言和文化体系中的地 位,习语翻译成功与否则显得至关重要.英汉习语翻译也是英汉互译研究的难 点.本文试图以关联理论的翻译观为指导以寻找解决这一难题的方法和策略. 关联理论对翻译具有强大的解释力.它认为人类交际遵循的是明示推理模式, 交际的成功以交际双方互明的认知假设为基础.每一个话语都假设其自身具有 最佳关联性.听话人在寻求最佳关联性的过程中结合语境和新信息,从而推导 出说话人的交际意图.翻译是跨文化的语际交际,译者是实现原文作者和译文 读者交际的桥梁,具有双重身份.在正确识别原文作者的意图后,他应使译文 与原文在关联方面相似,在释义方面相似.关联取决于语境,这就要求译者在 翻译中要同时考虑原文作者和译文读者的认知语境,在不同情况下灵活采取不 同的翻译策略. 本文试图以语境交集图做一些试验性和分析性的研究来服务于喻格和借代 格习语的翻译实践,为以后的习语翻译提供更广的思路,从而使两个民族的人 民更好地领略对方文化的博大精深,享受对方语言的美妙,真正地实现文化交 流,使习语文化永葆生机活力并得到交流传播和发展创新. 全文分为五个部分: (1)第一章为引言部分.本部分对全文进行了概述. 摘要 (2)第二、三章为第二部分.第二章重点介绍了英汉习语的定义、范畴和来 源.第三章则从形式、结构和喻体等方面分析了英语和汉语明喻、隐喻和借代 格习语的异同之处,并从中找出英汉文化的异同.本部分采用了比较、对比及例 证的研究方法. (3)第四章为第三部分.本部分介绍了关联理论中的一些重要概念和观点, 并试图找到关联理论对翻译的指导作用.文章分别对明示.推理交际、互明、语 境、关联、关联原则及关联度等概念进行了解释,并回答了下列有关翻译的问题: 为什么将翻译看作是对语言的一种语际解释性应用?译者的身份和任务是什么? 译文和原文应在哪些地方相似?关联理论指导下的翻译是否等于意译? (4)第五章为第四部分.本部分将关联翻译理论应用到英汉明喻隐喻和借 代格习语的翻译.鉴于语境在翻译中的重要性。作者设计了一张关于原文作者、 译者和译文读者的语境交集图,借此来分析在不同的语境情况下,译者应具体采 取何种不同的翻译策略,以减少英汉明喻、隐喻和借代格习语互译中信息丢失 误译等翻译失误,提高翻译质量,达到繁荣民族文化、促进文化交流的目的.本 部分采用了图表设计,分类说明及举例分析等研究方法. (5)第六章为本文的第五部分,即结语部分. 关键词:习语;明喻;隐喻;借代;关联理论;语境;翻译策略 !罂12墨! Synopsis Idiomsaretheessenceandcreama andmirror of reflect language.They culturesinthemosteffective a timeof areso with way.Afterlong USC,they popular that usethemineitherwrittenororal peoplepeoplei

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档