- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英中的文化杂合现象.pdf
汉译英中的文化杂合现象
◆王向华
“杂合”原是生物学术语,指不同种、属的两种 将原文信息重新表述为译文读者接受和理解的语
动植物的杂交及其结果。这个术语后来被包括人文 篇”。
社科在内的许多学科借用,在文学批评的后殖民理 翻译过程中对源语文化成分怎样处理呢?当然
论中尤为常用,主要指“不同语言和文化相互交流、 “试图将源语文化价值体系强加于译语文化是危险
碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具
特色的混合体”。对后殖民理论有较深研究的道格 化排除在外也是不可取的。比如,AlbrechtNeubert
I theetoa summer’8
Robinson)对“杂合”的解释认为Shall
拉斯·罗宾逊(Doughs compm-e day?在
是:“杂合是指不同民族、种族、文化和语言的相互 夏天并不惬意的语言文化中是不能按字面译为夏
混合的过程——大多数后殖民理论家都欢迎它,认 天的。DaddHawks译《红楼梦》将汉语中“红”字的
为它可以使人类社会变得更加丰富多彩”。吉纳·维 文化内涵排除在整篇译文之外。其中的原因非常明
斯克(Gi眦Wisker)在其《后殖民文学的关键概念》显,如果译者都按这样的原则进行跨文化交流活
一书中,认为“杂合”是一种多声部复调音乐,蕴含 动,那么译语读者永远也不了解源语文化所不同于
着多种叙述形式和多个观点。后殖民理论学者通常 自己文化的那些特点,不同文化间就很难相互了解
认为,只要有语言文化的交流,就会有杂合。杂合具 和沟通。因此,对源语文化成分的引入必须全面地
有积极意义,有助于消解西方文化霸权,有助于彰 综合多种因素加以考虑,并采取不同的对策,用译
显弱势文化声音,从长远看也有利于消解强势文化 语语篇架起一座文化交流的桥梁。
和弱势文化间的二元对立。 世界上任何语言都充满了人类文化活动的痕
翻译是一个理解与表达的过程。与一般阅读中 迹,体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人
的理解相比,翻译中的理解以忠实地表达原作的意 情、传统习惯,所以,作为译者应对语言所涉及的两
义并尽可能再现原作的形式之美为目的。因此,它 种文化有深入的了解。并对译文读者的认知状况和
要求具备准确性,透彻性及全面性,不仅从微观上 他们对某一文化现象或意境的认识水平进行评估。
要细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生 如果译文读者对该现象不熟悉,译者可以考虑用译
的社会,历史和文化背景等。“我们在翻译时,不能 文读者熟悉的现象或意境替换原文的现象,意境或
将翻译的语言与文化分开来处理”,语言的翻译不 者省去原文形象,代之以该表达式的含义。例如:
仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化 “你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地
的相互沟通和移植,翻译不仅涉及两种语言,更涉 摇摇头。巴金《寒夜》)这句话里带有明显中国地域
及两种文化。“这就要求译者要充当跨越两种文化 色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解
的桥梁作用。首先,他设身处地,从原文文化语境的 其背景而难以理解。可译为“You dorefuse
really
角度理解原文,然后
文档评论(0)