从语用学角度谈公示语的翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语用学角度谈公示语的翻译.pdf

2011年第2期 阜阳师范学院学报(社会科学版) 总第 140期 No.2.2011 JournalofFuyangTeachersCollege(SocialScience) Sum No.140 从语用学角度谈公示语的翻译 段 涛 (阜阳师范学院外国语学院,安徽 阜阳 236032) 摘要:公示语是 日常应用于现实生活中的一种文体形式,它不仅折射出不同的文化习俗和生活方式,而且还具 有审美观及价值取向等深刻文化内涵。本文试图运用对比分析的方式,从语用学的角度对国内公示语翻译进行剖 析并提出翻译原则和策略,以实现公示语的价值和功能最大化。 关键词:公示语;汉英翻译;语用失误;翻译原则和策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004—4310(2011)O2—0024一O3 一 、 引言 可见,本来在汉语里很清楚的信息,由于翻译时的失误,在译 公示语又称标示语 (publicsigns),是指在公共场合展示 入语里无影无踪。这里主要原因还是译者没能把译文的读 给广大读者的文字。通俗地说,就是在公共场合写给公众看 者放在首位、从其文化和接受能力出发,把公示语中的主要 的语言文字,这类文字的应用极为广泛 ,包括公共设施、公共 信息准确地传递出来。 交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语 口号、 2.2 措辞不当 商店招牌以及其他公共场所为方便公众而出示的提示性语 笔者曾见一些城市公共汽车候车亭内的公示语 “老年 言等等都在示列…。随着我国改革开放步伐加快,与外国 人优先上车”被译成 “OldPeopleGettingOnFirst”。这是因 的友好往来和经济合作 日益加深,公示语的翻译已引起外语 为 “年老”这一概念在东西方是完全不同的。汉文化中的 工作者的极大关注。2008年北京奥运会的成功举办,2010 “老人”是经验、智慧、尊严的象征,而西方文化中 “老人”的 年世博会正如火如茶地进行和广州亚运会的即将来临,必将 概念则是老到 “无用、丧失能力”时使用。所 以正确的译法 让公示语翻译发挥更为重要的作用,其中一个突出的表现就 应是 “SeniorCitizensFirst”,这样就照顾到了双语文化价值 是在国内很多大中城市里公示语逐渐采用双语形式表达。 观的差异 。 公示语翻译是对外宣传中的翻译问题 ,外宣翻译是一个国家 再如,许多城市里公交车无人售票,要求乘客前门上车, 对外交流水平和人文环境建设的具体体现 』。语用即语言 后门下车,结果前门涂上 “uP”,后门涂上 “DOWN”,以表示 在一定条件下的实际运用 ,往往 “是一个程度问题,得体问 “上车”和 “下车”。其实,若按汉语思维形式来理解译文似 题” 。目前我国主要城市,尤其是北京、上海、广州、深圳 乎可以,但英语思维所择路径往往是以行为为参数指标,意 等地,公示语的翻译已经走上了规范、有序的良性发展轨 思为 “登”,“离”,所以这里习惯表达应为 “ON”和 “OFF”。 道 。但是 ,国内其他一些地方的公示语翻译仍存在许多 2.3中式英语 问题,本文拟从语用学角度探讨这类问题,并提出具体翻译 众所周知,英语中有许多约定俗成的习惯表达方式,但 策略。 很多翻译者却望文生义,仅仅依靠文曲星,金山词霸,所给的 二、公示语翻译中的问题 译文完全不符合英语习惯表达方式,缺乏必要的跨文化交际 2.1语义模糊 意识,导致译文令Et的语读者无法接受。比如,外国公交车 造成语义模糊的原因很

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档