- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研究
文学界·
从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略
张静
(西安外国语大学研究生部,陕西西安710128 )
摘要:在国际交流日益频繁、全球化趋势不可抵挡的今天,翻 文化与目的语文化之间的关系,促进交际双方的交流与合作(Pym
译已成为一种普遍性的活动。 表面看来翻译涉及原文作者、原文、 1992 :163-173)
译员、译文、译文使用者各方面的关系。 从本质上看,翻译所建立 (4 )规范伦理和专业责任伦理
起的其实是人与人之间异常复杂的人伦关系。 因此翻译可以说就 规范是对翻译行为或译文文本 “好”与“不好”的评判。切斯特
是一项伦理活动。 曼将翻译规范分为期待规范与职业规范。 前者是对译文文本在目
关键词:切斯特曼;五大翻译伦理;翻译策略 的语中的接受度而言; 后者是指合格的职业译者应遵守的规范,
中图分类号: 文献标识码: 包括译者应恰当地满足原文作者、翻译委托人及读者对诚信的要
H059 A
文章编号: ( ) 求, 应根据翻译情境的要求使翻译交际达到最大程度的优化,应
1673-2111 2010 09-0119-02
确立并维持原文与译文之间适当的关联相似性。
随着全球化时代的到来,通过翻译建立良好的人际关系显得 切斯特曼对翻译伦理的研究最有系统性。 他自己提出了一
尤为重要,因此人们对翻译伦理的研究日益全面深入。 翻译伦理 条:专业责任伦理。 这一模式对译员提出了应尽的义务和责任,以
追求的是平等、尊重和良性的互动。 本文通过对切斯特曼的五大 及应当体现出的专业水准。
伦理模式进行诠释和分析, 进而讨论一直以来备受关注的话
2 切斯特曼翻译伦理观反映出的翻译策略
题——— 翻译策略, 从翻译伦理的角度对翻译策略提出更具综合
性、辩证性的见解,从而使其对翻译实践发挥更好的指导作用。 切斯特曼的五大翻译伦理模式反映出的翻译策略如下:
a. 再现伦理体现出原文的重要性。 译员的职责就是尊重原作
1 切斯特曼的五大伦理模式
者意图,忠于原文,将原文最大程度地用目的语展示出来。 异化观
在西方翻译伦理 多年的发展中,芬兰学者安德鲁 切斯特 是这一思想的代表。 译员处于从属地位。
20 ?
曼是此研究方面影响巨大的一位学者,他在翻译研究中倾向描写 b. 服务伦理体现出译员服务对象的重要性。 译员的职责就是
伦理学派,对翻译伦理的研究较为客观,在中国影响力也最大。 他 使译文满足使用者需要,忠于目的语接受方,将原文以使用者最
在以往研究的基础上总结性地提出了五大伦理模式, 即再现、服 能接受的方式表达出来。 归化观是这一思想的代表。 此时译员可
务、传意、规范和专业责任的伦理,其中最后一条是他自己的观 适当删减或“诠释”原文文本,但总体看仍处于从属地位。
点。 c. 传意伦理突出了译员的重要性和翻译参与者的平等性。 译
(1)再现伦理
文档评论(0)