从阐释学角度看译者主体性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第30卷第11期 湖北广播电视大掌学报 V01.30.No.II TV 2010年11月 JournalofHuBei University 从阐释学角度看译者的主体性 谢 慧 (福建交通职业技术学院,福建福州 350007) [内容提要]在以往的翻译理论研究中,译者常常被视为原文的“奴仆”,强调译文的忠实性,认为其只是 原文的复制。而本文以阐释学理论为指导.从译文的选择、解读、表达几个方面分析了译者在文学翻译中的主体 性的发挥,指出译文是某种意义上的再创造,而译者主体性的存在是不可缺少也是相当重要的。这也对占译者各 方面的素质提出了更高的要求。 [关键词] 阐释学;文学翻译;译者主体性 [中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2010)11.0101.02 一、引言 再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻 古今中外翻译都起着举足轻重的作用,它实质上是对原 译策略等各个方面。 文信息、意义、思想和文化的传递。而作为这项活动的主体 三、译者主体性的具体表现 ——翻译工作者,他们既是不同文化的沟通者,异文化的传 1.译者对文本的选择 播者,也是新思想的传播者。 译者的主体性贯穿于整个翻译过程,从选择文本开始就 然而,综观译者地位的历史变化可以发现,人们对译者 体现出了其对翻译的影响。译者的兴趣、个人经历和翻译目 在翻译中的重要性的认识经历了很长时间。传统的翻译理论 的等都会影响到译者对翻译文本的选择。 认为译文仅仅是“派生的和非创造性的活动”,译者被认为 例如,我国唐代隐逸诗人寒山给后世留有三百多首诗, 是生活在原作者身影下的隐形人,不应该具有个人情感和背 这些诗富藏禅理,但语言通俗,极为口语化,在我国的文学 景【11。也就是说,翻译是复制,是原作的再现。但长期以来 传统中长期受到忽视16]。然而,寒山诗在美国和日本却很受 的翻译实践却表明了和忠实翻译相反的事实,完全意义上的 欢迎。在众多的外国译本中,斯奈德的译文在美国影响最大。 忠实是不切实际的,译者的介入不可避免。同时,社会学、 中国文化博大精深,经典文学作品也是数不胜数,斯奈 心理学、人类学等一些相关学科的发展使人们逐渐意识到译 德为何会选择“寒山诗”进行翻译?这主要与其个人生活经 者的翻译行为受到诸多因素的影响。在此背景下,译者在翻 历和对中国文化尤其是对禅学与佛学的兴趣有关。斯奈德一 译活动中的主体地位也越来越受到人们的关注。 生阅读了大量东方经典著作、佛经和中国诗歌,还东渡日本 二、阐释学理论中的主体研究 研习禅宗。他的日常生活状态也是隐居性质的,远离喧嚣, 20世纪60年代后期,阐释学盛行于西方的哲学和文化 打坐参禅、写诗劳动。偶尔外出,行踪所至,一般也总离不 思潮,是一种探求意义理解和解释的理论。它认为,所有的 开山野。斯奈德这种非常强烈的“山野情结”与寒山不谋而 理解都完全是语言学的【21。正如伽达默尔所说:“一切翻译 合。同时,斯奈德不仅是一位翻译家,还是一名环保主义者 已经是阐释,我们甚至可以说,翻译始终是解释的过程,是 和自然支学作家,他对待自然的态度与中国传统文化中佛禅 翻译者先给予他的语词所进行的解释过程”【3】。 阐释学研 的生态哲学观有相同之处。因此,尽管寒山诗覆盖的内容非 究的方向主要是针对艺术作品的理解和解释,而某种程度上 常广,而斯奈德翻译的24首都是关于自然观的。从中我们 说,翻译的本质是用不同的语言

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档