从功能翻译理论看软新闻汉译英.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) ( ) 北京第二外国语学院学报 外语版        2006 年第 6 期           总第 136 期 从功能翻译理论看软新闻的汉译英 钱叶萍  王银泉 (南京农业大学外国语学院 江苏南京  2 10095)   摘  要 : 本文介绍了新闻和软新闻的特点 , 结合德国功能派翻译理论 , 通过对软新闻汉译英翻译实例的具体分 析 , 总结出在基本忠实原文的基础上 , 软新闻的翻译可以通过增加 、删减和改动等 “编译”手段使其更好地实现交际 功能 , 同时认为这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法是软新闻编译的必要手段 。 关键词 : 软新闻; 功能翻译 ; 编译 [ 中图分类号]  F590     [文献标识码]  A     [文章编号]  1003 - 6539 (2006) 06 - 0011 - 04 Abstract : This article introduces the characteristics news and soft news has respectively. Through analyzing translatiog examples , this article , under the guidance of functional theory , concludes that , on the basis of the principle of royalty , adaptation is an effective way to complete its function of communication . Key words : soft news ; functionalism ; adaptation   一 、引言   二 、软新闻的翻译特点 ( 新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决 作为现代文体学中的常用语言变体之一 傅 定了新闻翻译研究的重要性 , 新闻翻译的准确性 敬民、张顺梅 、薛清 , 2005) , 新闻的基本文体 和合理性也同时影响着国际间的信息交流和语言 特点有 : 用词新颖 、精巧别致 ; 句式多样富 文化交流 。新闻翻译有别于文学 、科技文献以及 于弹性 ; 巧用事态 、布局呼应 ; 频繁使用被 各种应用文的翻译 , 新闻翻译有其自身的文体特 动语态 , 重点突出; 结构合理层次分明; 善 ( ) 征和翻译方法 。 用修辞 、讲究效果等 徐泉 、王婷 , 2001 。 根据时效性的强弱和表现手法 、语言运用的 软新闻除了具备新闻的基本文体特点之外 , 不同 , 新闻大致可分为 3 个层次 : 硬新闻、软新 还具有它 自身的特点 : 在 内容上 , 以反映社 闻和中间层 。硬新闻包括简讯 、电讯稿等时效性 会 、文化 、生活 、精神 、道德等为主 ; 在写作 强的客观事实报道 ; 中间层包括较为复杂的通讯 动机上 ,

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档