从译者移情角度看翻译对郭沫若创作的影响.pdf

从译者移情角度看翻译对郭沫若创作的影响.pdf

摘 要 郭沫若是一位优秀的诗人,著名的作家和伟大的翻译家,在我国现代和当 代文学史上有着举足轻重的地位。他对我国翻译事业和中国文学都作出了突出 贡献。据记载,他正式出版的译著达30种,涉及十个国家的60多位作家的作 品。郭沫若在翻译实践中也形成了自己的翻译理论,特别是诗歌翻译方面,他 坚持“诗人译诗”,并提出了“风韵译”。他也赞同严复的翻译标准:信、达、 雅,但他更倾向于“雅”。同时,在翻译的影响下,他写了创作了很多作品,涉 及的领域广泛,并且部分作品还广为流传。 为追根溯源,从译者内心世界出发,来探究翻译对译者造成的影响,本文 运用了移情理论,并简要介绍一下移情理论的产生及其发展演变。在审美论中 移情通常被理解为观察者把自我投射到了所观察的物体中,再把物体反射回自 我,形成物我合一的境界。移情应用于翻译,则解释译者把源语转化成意象再 从意象转化为目的语一个转化的过程。译者把自己投射到源语文本和作者中, 再经历了凝神沉思、反馈,形成比较准确的意象,用目的语再现原文风貌。在 翻译中,译者不可避免得会产生移情,其心理和思想都会受移情影响。为使移 情在翻译过程中顺利进行,译者必须熟悉和挑选作者及作品,也最好能体验原 作。在解释说明移情理论时,本文都以郭沫若及其的译作为例,来更具体细致 地解释移情对译文的内容、形式、语言风格、写作技巧和基本基调的影响,更 深刻地剖析其对郭沫若的深刻影响。 这种影响对于译者来说,可能止步于译作完成,但对于既是翻译家又是作 家的郭沫若来说,这种影响延续到了他自己的作品中。本文罗列了在郭沫若不 同的创作时期,对其创作影响深刻的一些作家及其作品。并从内容或形式、人 物和写作技巧三方面入手将歌德的《浮士德》与其诗剧或历史剧做了详细的比 较。无论是《浮士德》与郭作品的整体的比较与分析,还是具体情节或语言的 II 剖析,都显示了郭沫若在翻译《浮士德》的移情过程中深受其影响,从而进一 步说明郭沫若的创作受益于对外国文学的翻译,带有外国文学的痕迹。而本文 的研究希望对五四期间中国不断涌现的新文化、新文学作品的研究有所作用。 关键词:郭沫若,翻译,《浮士德》,影响,写作,移情 IIl Abstract GuoMomo himselfasanexcellent writerand distinguished poet,famous great a intheinthe ofmodemand translator,holdingprominentposition history ChineseLiterature.Hemade contributionstoChinesetranslation contemporary great and tosomebooksabout translationsamounttothe literature.According him,his numberof30 over writersintencountries.Andthe books,coveringsixty during translationhe translation practice own the about formed.his theory,especiallytheory thetranslationof insisted mustbetranslated and poems.He poems

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档