浅论中国古典诗歌英译音韵美转换――以《迢迢牵牛星》翻译为例.pdfVIP

  • 50
  • 0
  • 约9.77千字
  • 约 2页
  • 2015-08-12 发布于安徽
  • 举报

浅论中国古典诗歌英译音韵美转换――以《迢迢牵牛星》翻译为例.pdf

2008年第7期考试周刊 浅论中国古典诗歌英译的音韵美的转换 ——以《迢迢牵牛星》的翻译为例 袁雪芬牛新生 (宁波大学外国语学院,浙江宁波315211) 摘要:本文比较了中英诗歌的音韵,以《迢迢牵牛星》的 觅,冷冷清清谭凄惨惨戚戚”。在英语诗歌中这种类似于叠音 翻译为例,说明以翻译美学中的审美观照和动态橇仿理论作 酌丰.富.程.度和使角癞率选木如汉语。但偶尔也会出现在诗歌 cold 为指导,有助于实现古诗英译中音韵美的转换。 的开头或者结尾,如“Break’break’break,彻thegrey 关键词:音韵翻译美学 审美观照动态模仿《迢迢 牵牛星》 用更多的是头韵.其修辞效果跟中文中的叠音也是十分类似 的。如:“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档