- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年11月 新一代
总第423期 NewGeneration 基础理论与实践应用@
浅谈旅游城市景点与道路的英译问题
刘瑶
(1、中南大学外国语学院,湖南长沙410012、;2、长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004)
摘…要:在入世和申奥成功后,我国的旅游事业得以不断发展,每年有越来越多的外国游客来到古老的中国观光旅游,他们来我国
的主要目的之一,就是游览国内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,旅游景点和道路的翻
译就显得十分重要。文章以城市景点名称和道路名称的英译为实例,探讨了旅游翻译中的直译、意译和音译。指出译者无论采取哪一种
翻译手段,都应该考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时应该使景点名称和道路名称的译文达到规范一致的效果。
关键词:地名;翻译;旅游
中图分类号:Cx340 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2010)1l-0234-02
随着中国改革开放步伐的加快,中外之间的经济文化交流日 译为“Three—eascadeWateffall”“;Five—cascadeWaterfall”。再
益增多,越来越多的外国友人到中国来旅游观光或生活居住,其 有,河南景点“桐柏山淮河源”被简单翻译为“Tongbaishan
中尤以来自英语国家的为主。在我们的日常生活中,英语得到越 Huaiheyuan”显然就是不动脑筋,因为这类景点名称很容易意译,
来越广泛的应用,但和出行密切相关的景点和道路名称标注直存 且不具有明显的中国文化特色,完全没必要音译。如果景区景点
在很严重的不规范现象。不仅有损于城市文明有序的形象,也给 名称中过多地出现汉语拼音替代翻译,就难以做到信息的准确传
外国友人的出行带来极大不便。随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻 递,使外国游客难以理解,从而降低该景区景点对游客的吸引力。
译的重要性日益显现。借助准确、地道的旅游翻译,我们可以更好 (四)粗制滥造。拼写错误百出
地将中国文化推向世界。毫无疑问,准确而地道的译文会对宣传 如果稍加留意旅游景区及道路的英文名称翻译,我们可以见
旅游资源、提升城市整体形象起到积极的作用。我们要把旅游资 到各种各样的疏漏或错误。深圳盐坝高速上一处指示牌,把“深圳
源向外推广,就必须关注景点名称的英译现状。 市区”译成了“DOWNTONB”,此外,海景二路也被译成了“HAl
一、城市景点与道路名称翻译中存在的问题 JING2thRD.”。这两处都是明显的拼写错误,众所周知,市区
(一)一地多名,译法不一 的正确的译法应是“DOWNTOWN”,海景二路译文中的“2th”应
of
在一些旅游资料及对外宣传品中,有些地名的译法很不统 该是“2nd”。再比如深圳著名景点“锦绣中华”把“Windows
the of
一。例如:“太湖”,有的译作TAIIAKE,也有的译为TAIHU worldstation”标成“Windowworldstation”。“深圳”的
zANG
LAKE;上海“西藏中路”在某张地图上被翻译成“XI
ZHONG
LU”,全是音译;而西藏中路的路牌上却标注着 问题。而是排版制作人员的疏漏。
“CENTRALTIBET
RD.”,直接采用英文名称;几步开外的灯 二、造成城市道路与景点名称翻译问题诸多的原因
箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的西藏中路又被翻译成 (一)译者水平良莠不齐
“CENTRALXIZANGRD.”。一半英文一半音译。汉语名称对 管理
文档评论(0)