英汉标点符号和用法的主要差异.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.3千字
  • 约 10页
  • 2015-08-13 发布于安徽
  • 举报
英汉标点符号和用法的主要差异 英汉标点符号和用法的主要差异 英文里面没有顿号、书名号、间隔号: 1. 汉译英时,顿号需要转换为逗号或者and,如 “河南、河北、山东”译为“ He’nan, Hebei and Shandong”; 2. 汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如 《思想解放与政治进步》译为Emancipation of Mind and Political Progress,用斜体; 英汉标点符号和用法的主要差异 两种语言的标点不完全对应,译文中的标点按译文的语言习惯: 汉语中的句号,英语一般也是句号; 汉语的逗号,英语可能变为句号; 汉语的冒号,英语可能变为逗号; 汉语的感叹号,英语可能变为句号; 汉语没有括号,英语可能增加括号; 英语的逗号,可能变为汉语的顿号; 英语的句号,可能变为汉语的逗号 分号 用于正式文体中分开内容相关、本来可以分为两句话的两个分句,或者用and, or, but连接的句子: I can see no remedy for this; one can’t order him to do it. He knew everything about me; I knew nothing about his recent life. 冒号 英语的副标题不用破折号,用冒号: … a volume entitled Farmin

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档