本文通过对墨子现有英译本的比读分析.docVIP

本文通过对墨子现有英译本的比读分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章介绍《孙子兵法》的作者,内容和这部文化经典著作的影响力,应用情况以及其艺术特色。第二章介绍国内外曾经出版过的《孙子兵法》主要英译本的概况以及选择这三个英译本作为比较研究对象的原闪。在第三章中,我将会讨论把关联理论运用于《孙子兵法》英文翻译中的可行性以及相关问题。然后,我会在第四章中针对三个广受认可的由贾尔斯、格里菲斯以及林戊荪翻译的《孙子兵法》译本作详细的对比分析。在最后一个部分,文章将会得出一些结沦。 随着《孙子兵法》在世界范围内的影响日益扩大,越来越 多的中外学者开始尝试对其进行各种语言的翻译。其中英译 本版本之多、数量之大堪居首位。单看英译本,读者基本上不会有太多的疑惑,译文大部分都能自圆其说,但与原文进行比较,并仔细研究后就会发现,其译本远没有想象的那样准确,而是存在着很多漏洞,其中有语义翻译的漏洞,也有语体再现的失误。 本文通过对墨子现有英译本的比读分析, 论证5墨子6 英译全译本问世的必要性及特点, 探讨文本考辨在典籍英译中的重要作用以及典籍英译所应遵循的基本原则。笔者认为, 1) 典籍作品的文本考辨事关译文的准确, 必须高度重视; 2) / 明白、通畅、简洁0 应为翻译5墨子6 一类古籍作品所应遵循的基本原则。 5墨子6 英译全译本的必要性及特点 2. 5墨子6 英译全译本翻译原则与技巧 211 直译 212 意译 213 解释性翻译 214 具体化 215 泛化处理 216 省略/添加 《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究 本文以尤金·奈达的功能对等翻译理论为依据,对《骆驼祥子》的两本英译本,即施晓菁在1981年翻译的Camel Xiangzi和伊文·金(Evan King)在1945年翻译的Rickshaw Boy两种译本进行了分析对比。本文由六个章节构成。在第一章中对写作的意义、方法论以及形式构成进行了简要的概述。本文的第二章为文献综述,介绍了本文的理论支持既奈达的功能对等翻译理论。在第三章中笔者对老舍的生平、作品及其英译进行了简要的介绍。第四和第五章分别从奈达的语言学和文化学两种视角对两英译本进行了对比研究。第六章为结论,说明了通过分析对比研究得出的主要发现和功能对等理论在实践中的应用。通过对《骆驼祥子》两英译本的功能对等视角的分析,目的不在于比较出那种译本好过另外的译本,而是在于通过分析对比,最大限度上促进中西翻译的交流,准确的来说是把中国特有的文化传到西方。为了达到这一目的,就要求翻译工作者尽量保持原语的特点,使译文读者和原文读者对同一文学作品产生相同的感受。 Chapter Four Functional Equivalence of Linguistic Aspect 4.1 Evan King’S Version from LexicaiSyntatic Meaning 4.2 Shi Xiaojing’S Version of LexicalSyntactic meaning 4.3 Style and linguistic stylistics 4.3.1 Concept of Style and style of a particular text 4.3.2 Style Embodied in Luotuo Xiangzi 4.3.3 Reproduction of Style Chapter Five Functional Equivalence of Culture Aspect 5.1 Culture and Translation 5.2 The Translation of Culturally—Loaded Elements 5.2。1 Rendering of Characters’Names and Title 5.2.2 Rendering of ldioms 5。2.3 Rendering of Conventional Expressions 从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本 夏衍的散文《野草》的两个英译文本(张培基和刘士聪译)都是脍炙人口的佳作,但二者在遣词造句、句式结构、叙.述角度上又各有特色,各有自己的风格。本文试着运用奈达的对等理论,主要从语义选择、译作风格与原作风格的契合度这两方面来评析两个英译本。 从文化差异、翻译策略、接受理论的角度,对来自两个英译本的10个文化负载项进行分析,通过分析译文中的文化意蕴是否得以保留,破坏或者丢失,以及对比译文读者对译文接受与原文读者对原文接受的近似性程度,来判断译文翻译的准确度及翻译策略的运用得当与否。 从奈达的功能对等理论赏析张爱玲《爱》的两个英译本 对等理论中的对等包括词汇、句法、篇章和文体四个方面。 因此,根据奈达的理论,要评判文学翻译作品,译者应以这四个 方面作为翻译的原则。在功能

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档