对商务英语口译的研究 .doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对商务英语口译的研究 .doc

对商务英语口译的研究 摘要:口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。口译研究也随着口译事业的口益繁荣而不断发展,并己取得一定的成果。而随着中国对外开放进程的不断加深,中国与西方英语国家的商务往来日益频繁,商务英语口译也逐渐地成为了学术界研究的热点之一。本文通过分析国内外商务英语的研究动态,解析商务英语口译特点,并结合实际案例加以分析。并为商务英语口译提出了一些建议和对策。 关键词:商务英语;口译;分析;对策 Research on interpretation of business English Abstract: It is well-known that interpretation plays an important role in the frequent international exchanges in politics, economy, science, and culture. With the increasing flourish of the interpreting career, interpretation studies have constantly developed and gained some achievements. With the deepening of chinas opening-up process, business between china and western countries have become increasingly frequent in English, and business English interpreters have gradually become one of the hotspots of academic research. This paper analysis business English interpreters analytical features, combined with the actual case, through the analysis of dynamic domestic and international business English. The author put forward some suggestions and countermeasures. Keywords: business English;interpretation;analysis;countermeasures 一、前言 近年来,我国商务英语口译论文数量呈显著上升趋势,关于商务英语口译研究的教材、专著数量明显增多,这得益于各大高校相继开设口译课程,国内商务英语口译市场蓬勃发展,以及大量口译从业人员的涌现。尽管商务英语口译研究出现了前所未有的热潮,但是,口译在我国本属于一门新兴学科,商务英语口译更是在改革开放以后才慢慢兴起,可以说,我国商务英语口译的研究还处在起步阶段。 “目前国内已提出了口译必须朝着‘精细化’、‘专业化’的方向发展”(王东志,2007这意味着商务英语口译研究有了更大的发展空间。此外,近些年逐渐出现了跨学科研究的趋向,取得了一些成功的经验。我国商务英语口译研究的历程不长,发展速度却很快,尚无法形成较为完备的理论体系,在这方面,有必要借鉴其他学科来加深对商务英语口译的研究。 二、相关文献综述 2.1 国内研究背景 我国口译研究开始于上世纪70年代,口译研究者对口译和口译教学中的问题展开了思考,对口译活动的诸多层面开展了广泛探究,并以经验论为方法获得许多基础性的口译研究成果。胡庚申(2000)则认为此时的口译理论研究大多属于介绍与归纳的研究性质,对口译活动深层机制鲜有相应的探索与挖掘。而张威(2009)认为从真正意义上而言中国的口译研究大致划分为两个发展阶段。而且口译研究多是口译实践者或口译教学人员对口译现象的一般性认识,以及相关语言转换技巧的验证和总结,大多只停留在直觉式和经验式的体悟性的研究层面,客观数据支持的实证性研究有所缺乏。 2.2 国外研究背景 国外口译研究开始于上世纪50年代,对口译有关的根本性问题进行思考,如口译的特点、交替/同声传译译法、译语的表达技巧(Herbert, 1952)、口译的主要困难与应对策略、口译对象(意义)、口译技巧、交传笔记原则、符号与练习(Rozan, 1956)、古代口译史(Hermann,1956 )、口译类型、听说时差、术语对口译的影响、职业译员的工作语言( Paneth, 1957)和译员职业道德与专业素养等(张吉良,2011)。Rozen(1956

文档评论(0)

llww + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档