元语言在影视字幕翻译中的运作.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.01千字
  • 约 2页
  • 2015-08-29 发布于湖北
  • 举报
元语言在影视字幕翻译中的运作.pdf

第 25卷 第4期 长 沙 大 学 学 报 VO1.25 NO.4 2011年 7月 JOURNALOFCHANGSHA UNIVERSITY Ju1.2011 元语言在影视字幕翻译中的运作 燕 莉 (湖南农业大学国际学院,湖南 长沙410128) 摘 要:作为一种新兴的翻译实践方式的影视字幕翻译是一种特殊的元语言活动,其特殊性表现在综 合了影视及传统翻译的特点。字幕翻译要注意三种形式的元语言运作:词汇元语言、语境元语言及文化元 语言。这不仅是提高字幕翻译实践水平的有效途径,而且是借助元语言理论进行翻译研究的有益尝试。 关键词:元语言;字幕翻译;词汇元语言;语境元语言;文化元语言 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1008—4681(2011)o4—0094—02 当前 ,影视作品已成为促进国家之间交流的重要媒介, 翻泽与文学翻译进行比较,探讨其特殊性。 其中字幕以文字的形式对语言和文化交流起着至关重要的 1.字幕翻译与配音翻译 作用。但除了欧洲某些研究探讨过其技术和心理层面外 ,字 配音翻译和字幕翻译是影视翻译的两个主要部分。两 幕在很长一段时间里都没有真正进入学者的科研视野,原因 种翻译都受到源文本的干扰,但程度大不同。 在于电影行业的 “娱乐”标签使其传播信息和观点的实质被 配音翻译是以口语形式呈现的,需要在较大程度上修改 掩盖。随着全球化的发展,一些学者已经开始关注它的重要 源文本,因此多采取 “归化”的翻译策略使译语符合 目的语 作用 J(,,如字幕对思想意识的影响使之有可能沦为一种 观众的口味。对话的配音翻译需要尽量调整以符合电影演 政治工具 “蹦 等。字幕不仅展现了语言的使用情况 ,而 员的口型和动作 I( ,从而使观众感到演员正在说 目的语, 且包含着文化观、价值观、政治制度与社会规范等方面的信 具有 “本土化”的语言特色。 息。就我国翻译领域而言,字幕翻译的研究已经作为新兴的 而字幕的翻译,是将源语的口语对话转换成 目标语形式 领域开始发展起来。本文拟从元语言的角度出发,探究元语 的书面语,只需要保证在屏幕下方与 口语基本同步出现,而 言在字幕翻译中的运作特点。 不需要调整内容或长度以符合演员的口型和动作。因此,字 幕翻译基本不对源文本内容作大的改写,而多使 目标观众体 翻译与元语言 验其 “异域化”的语言特征。 《语言学百科词典》将 “元语言”定义为 “与 对‘象语言’ 2.字幕翻译与文学翻译 相对 ,描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合。 文学翻译和字幕翻译具有相同的目的,即用特定的目标 用汉语来说明英语 ,英语是对象语言,汉语是元语言;用英语 语再现源语信息,二者 目标的实现途径也基本一致。文学翻 来说明英语 ,英语既是对象语言又是元语言。”J(’由此可 译采用的策略(替代 、省略 、补充等)也 同样适用于字幕翻 见 ,元语言是指称或描写对象语言的语言。 译。但字幕翻译综合了翻译与影视的特点,因此 ,除了与文 而翻译是把一种语言转变为另一种语言信息的行为,它 学翻译相通的部分外,还要结合影视对翻译的影响。 能将相对陌生的表达转换成相对熟悉的表达,以促进人们的 关于字幕翻译的限制参数包括①时空限制;②伴随的 交流和社会的发展。结合翻译与元语言的理解来看,翻译活 视觉源文化成分;③伴随的听觉源语言成分 ;④

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档