- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉翻译技巧浅析中西方思维方式的差异.pdf
第 13 卷 第2 期 漳州职业技术学院学报 Vol.13 No.2
2011 年6 月 Journal of Zhangzhou Institute of Technology June 2011
从英汉翻译技巧浅析中西方思维方式的差异
蔡晓玲
(漳州天福茶职业技术学院,福建漳浦 363202 )
摘 要:作为一种跨文化交际,英汉翻译并不是一件易事,它需要通过精心研究多方面的文化因素后,进行再创作。但在
日常工作中,对西方文化缺乏了解和固本的中国式思维局限了翻译的方法。通过几种常见翻译技巧,对比分析了中西方思维
方式的不同,以协助翻译工作者更有效地把握语言间的内在联系,出色地完成工作。
关键词:翻译;中西思维方式;差异
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1673-1417 (2011 )02-0092-04
翻译是一门艺术,又是一门科学。作为一种跨文化交际,英汉翻译并不是一件易事,它需要通过精心
研究多方面的文化因素后,进行再创作。但在日常工作中,对西方文化缺乏了解和固本的中国式思维局限
了翻译的方法。本文通过几种常见翻译技巧,对比分析了中西方思维方式的不同,以协助翻译工作者更有
效地把握语言间的内在联系,出色地完成工作。
一、常用的英汉翻译技巧
1.语序的调整
Modern science and technology are developing rapidly.
现代科学技术正在迅速发展。
英文句子结构为:主语+谓语+宾语+副词;而汉语句子结构为:主语+谓语+副词+宾语。
He is one of the few workers alive today who took part in the strike.
他是参加过这次罢工还活着的少数工人之一。
英语句子中 alive 定语后置,而汉语译文中将定语“活着的”放至中心词前。
2.词性的转换
由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,两种语言中绝对对应的词语不多,翻译时不可能做到
百分之百逐词对译,这时需要把原文的某些词类加以转换,才能使译文通畅、自然,英语中不少词类(尤
其是名词、介词、形容词、副词等)在汉译时往往转成动词或其他词类。如:
A careful study of the original text will give you a better translation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
英文句子中名词 translation 在汉语中转换为动词“翻译” 。
Each of the compounds boils at different temperature.
这些化合物的沸点各不相同。
收稿日期:2011 -05 -26
作者简介:蔡晓玲(1984—),女,福建漳浦人,助教。
第 2 期 蔡晓玲:从英汉翻译技巧浅析中西方思维方式的差异 93
英文句子中动词 boil 则转换为名词“沸点” 。
3.直译与意译
直译指的是在忠于原文的前提下,尽量保存原文的形式,使译文通顺流畅;而意译则是在忠于原文的
前提下,不拘泥于原文的一般形式,使译文通顺流畅。一般情况下,能直译就尽量直译,不能直译时则采取
意译方法。如:
⑴In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
直译:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
⑵The burning question of my childhood had been richly answered.
直译:儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
意译:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。
句⑴中,汉语译文保存着与原文一样的结构形式,且整体通顺、流畅;句⑵若采用直译方式,表达上
不仅不流畅,且不通顺,故在忠于原文的前提下,采用意译的方式。
4.增译与省译
文档评论(0)