传播者与媒介的作用:论狄更斯作品在中国的传播.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约7.81千字
  • 约 4页
  • 2015-08-31 发布于湖北
  • 举报

传播者与媒介的作用:论狄更斯作品在中国的传播.pdf

传播者与媒介的作用:论狄更斯作品在中国的传播.pdf

第24卷第2期 镇 江 高 专 学 报 Vo1.24 No.2 2011年4月 JournalofZhenjiangCollege Apr.,2011 传播者与媒介的作用 :论狄更斯作品在 中国的传播 陆丹路 (镇江高等专科学校 外语系,江苏镇江 212003) 摘 要:借助文学传播学理论 ,从新的视角对狄更斯作品在 中国的传播情况进行分析,探讨文学传播者(译者)和 文学传播媒介这两个因素在狄更斯作品在中国的传播过程中所起的独特影响和作用。 关键词:狄更斯;中国;传播;文学传播学 中图分类号:G219.2 文献标识码:A 文章编号:1008-8148(2011)02-0019-04 0 引 言 文学是人类文化的一部分,其社会性与符号性特征决定了文学传播的必然性。作为传播学的一个分支, 文学传播学是研究文学的传播主题、传播媒介、传播范围、传播效果、传播量以及作家宴集唱和、流派、结社和 文学作品的生产等方面特征及其规律的一门学科川。外国文学在中国的传播自然也属于文学传播学的研 究范围。本文拟借助文学传播学理论,探讨狄更斯作品在中国的传播过程中文学传播者和文学传播媒介这 两个因素所起到的独特影响和作用。 1 文学传播者——狄更斯作品的译者 文学传播者是指在文学传播过程中创造和传递文学信息的人 j1。由此,笔者认为,狄更斯作品在中国 的传播过程中,其作品的译者应该是主要的传播者。在中国,特别是在改革开放之前的时间段里,有能力且 有渠道接触到外文书籍的中国人并不多,而能看懂外文文学原著的更是寥寥无几。正因为有了译者的参与, 狄更斯在中国的传播才有了可能性。 传播学四大奠基人之一的库尔特 ·卢因提出的 “把关人”理论指出,人在传播活动中总会不由自主地把 个人的影子投射其中,势必要多多少少按照自己的主观意愿来处理流经他的信息。因此,文学传播者在创作 过程中,对于作品的选材、语言的运用乃至创作的文体的选择势必带有强烈的主观色彩和浓厚的个人情绪, 从而形成有独特创作风格的作品 J2乃 M。 文学翻译在一定程度上可以说是译者的再创作过程。在这个再创作过程中,作为文学传播者的不同译 者的文学素养不同,对原著语言的掌握有深有浅,对原著文化背景的熟悉程度也各有差异。因此,不同译者 所选择翻译的原著文本必然不同,对原著的内容含义有各 自的理解,所选择传递给读者的信息也就随之产生 差异。同时,由于译者翻译理念和文字表达水平的不同,最终形成的译作 自然地带上了译者独特的烙印。正 如上文所言,由于客观原因所限,大部分中国读者读到的狄更斯作品都是译作,因而狄更斯在中国的传播过 程中,译者的这种再创作带来的影响不容小觑。 首先 ,译者所选择翻译的狄更斯原著各不相同,这对于狄更斯在中国的传播影响颇深。狄更斯某些作品 的中文译本版本很多,如DavidCopperfield(《大卫 ·科波菲尔》)、ATaleofTwoCities(《双城记》)。而有些 作品的中文译本很少,如MartinChuzzlewit(《马丁 ·翟述伟》)。有些作品清末民初就已经有中文译本,如 DavidCopperfield(《大卫 ·科波菲尔》)、rI1leOldCuriosityShop(《老古玩店》),而有些作品直到2O世纪9O年 收稿 日期:2010一l2—3O 作者简介:陆丹路(1981一),女,江苏丹阳人,讲师,硕士生,主要从事英语语言学及文学研究。 · 19 · 代才有中文译本,如BamabyRudge(《巴纳比 ·鲁吉》)。这种情形与原著内容有一定的关系,但毋庸置疑的 是,译者的影响至为关键。没有中文译本的狄更斯作品在中国的传播范围非常狭小,中文译本多的作品自然 读者数量也多。随着译者所翻译的狄更斯作品版次的增加以及新译作的不断问世 ,狄更斯在中国的传播和 接受程度也随之更加广泛和深入。 其次,由于译者 自身文学素养有所差异,在翻译过程中所采用的翻译策略也各不相同,因而,不同版本的 狄更斯译本具有不同的创作风格,反映了译者鲜明的个人特色。即使是同一个狄更斯原

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档