- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
军外国语学院学报》,2010,33(2):50-54.
张新玲、曾用强、张洁,读写结合写作测试任务在大型考试中的构念效度验证[J]
(7320字),《解放军外国语学院学报》,2009,32(1):56-61.
张新玲、李清华、张洁,不同类型读写作文语言特征和分数预测因素研究[J](10610
字),《现代外语》,2010,即出。
联系信息:
电话
电子邮件:xlzhang_632@163.com
地 址:上海市宝山区华灵西路1895弄45号302室(200442)
The author:
ZHANG Xin-ling, Ph. D., School of Foreign Languages, Shanghai University
Contact information:
ZHANG Xin-ling,
Address: Room 302, Building 45, Lane 1895, West Hualing Road, Baoshan District, Shanghai
(200442)
Phone:
Email: xlzhang_632@163.com
目的论对旅游指南翻译的指导作用
T ranslating Tourist Materials under
the Guidance of Skopostheorie
闫琳琳
(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安,710129 )
摘要: 旅游指南翻译是以传递信息,吸引游客为目的的实用文体翻译,注意游客对所译文
本的期望,理解度与接受度;而目的论视翻译为一种目的性行为,其本身就是为目的语读者
创造出目的语背景中的文本,使其符合目的语读者的阅读需求;可见目的论内容与旅游指南
翻译要求不谋而合。本论文将对比中英旅游指南的差异,在目的论三大法则指导下,分析同
一旅游文本的两种不同版本,证明目的论的有效指导作用,并据此提出几条常用的旅游指南
翻译策略,以期指导翻译实践,促进旅游业的进一步发展。
【关键词】旅游指南翻译,目的论,三大法则,翻译策略
Abstract :The translation of tourist materials aims at informing the public and attracting tourists.
With such strong purposes, this type of pragmatic translation mainly emphasizes the intended
readers’ expectation, comprehension and acceptance of the target text. Skopostherie, a theory of
purposeful action, holds that translation should be target language reader-centered, and that to
translate means to produce “a text in a target setting for a target purpose and target addressees in
作者简介:宋楠(1988- ),女,北京人,哈尔滨理工大学外国语学院英语系英语语言文学专业09 级 548
Email: songnan880327@
硕士研究生。研究方向:翻译。( )
target circumstances.”21 Therefore, the purpose and function of the translation of tourist materials
“coincidentally” accord with the principles of skopostheorie. Guided by the three rules
文档评论(0)